В.Э.Мильман
Ukrainian:
create- creator-creative-creativity-creature; image-imaginary-imagination-imaginative; real-reality-realism-realistic; picture-pictorial-picturesque;
compose – composer- composed – composition; interpret- interpretor-interpretative-interpretation; nature- natural-naturalism-naturalize-naturalist; paint- painter-painted-painting-painterly; person-personal-persona-personable-personage-personality-personalism-personify-personally-personalty; portray-portraiture- portrayal – portrait- portraitist; brush –brushing -brushstroke brushwork; colour-colorable-colourful-colourist-coloured-colouring-colourless; sense- sensual-sensitive-sensibility-sensation; space-spacious-spatial; discuss- discussed-discussable-discussion; represent-representation-representative; divide-division-divisible-divisibility; define-definite-definitely-definition; sharp-sharpen-sharpener; arrange-arrangement-arranged; art-artistic-artful-artist; work-worker-working-workaholic; local-locality-location; render-rendition;
transparent-transparency; unit-unite-united-union;
№ 2. Give synonyms to the following words:
ability;absolute;abundant;accomplish;affection;agree;aim;amateur;ambition;avail-able;beautiful;benefit;behavior;catch;character;clarify;clear;climax;collect;
combine;complete;complex;convey;create;dark;decorate;define;display;dominant;draw; dull; eminent; emotion; energetic; engage; execute; exhibit; familiar; follower; friend; funny; genius; genuine; gesture; gloomy; grasp; happy; harmony; holy; hope; horror; hot; imagine; inspiration; integrity; intelligent; intimate; joy; light; likeness; lively; manner; masterpiece; merge; mood; nude; obscure; opinion; ornamental; perfect; perform; personality; portray; possess; predominant; prolific;quiet;
№ 3.Translate into English:
Альбер Марке «Нотр-Дам, сонце»,1904
Творчу спадщину Марке складають переважно пейзажі – як міські, так і сільські. Живописний метод і також особлива «тиха» гама кольорів принесли художнику славу «поміркованого фовіста».В картині «Нотр –Дам, сонце» Марке усуває все, що могло б натякнути на перспективу. Для цього він розбиває окремі фрагменти пейзажу на розташовані паралельно геометричні форми. Композиція його картин ,як правило, складна і монументальна. Вона основана на площинності, використанні зближених тонів. Вулиця та вуличний рух – улюблений мотив Марке, що дозволяв художнику спрощувати форми реальних мотивів. Майстер черпає в навколишній дійсності те,що відповідає його сприйняттю,яке він сам визначає як »напівабстрактне».
Можливо,саме тому,він особливо любив зображати зимові пейзажі, коли природа сама набуває абстрактних форм і художнику залишається просто перенести їх на полотно.
слава -glory
натякати – to hint
спрощувати –to simplify
сприйняття – perception
перенести- to transfer
№4. Translate the following information about Levitan’s picture “ Birch grove” ( 1885-1889) into English:
Ідею картини художник виношу-вав дуже довго.На цьому дивовижному полотні найповніше і найяскравіше відображене те почуття, яке було притаманне душі живописця. Все, в відображе-
ному Левітаном молодому бере-
зовому гаї, ніжно сяє, викликає почуття бадьорості та енергії.
Енергія пронизує дерева, траву сонячне світло.Рух сприймається як життя предметів, а не як їхнє переміщення у просторі. Для того, щоб передати рух, художник викорис- товує різноманітні мазки, якими написане листя, білі плями на стовбу- рах берез, зелень в глибині гаю. Дуже вишуканим є прийом відображення коричневих кольорів. Художник прекрасно передає гру сонячних променів на білих стовбурах, яскраво-зелених листках берез і траві, серед якої то тут, то там видніються квіти. Майстерно Левітан передає переходи зеленого кольору покрову землі і кучерів берізок, вміло використовує виразність фактури і ритм дрібних мазків. Художник закінчував роботу над картиною під впливом природи на Волзі.
притаманний-peculiar
сяяти-to shine
бадьорість-cheerfulness
пронизувати-to pierce
переміщення-shifting
зелень-greens
прийом-technique
промінь-ray
виразність-expressiveness
№5. Translate the following information into English:
Фредерік Базіль «Негритянка з піонами» (1841-1870)
В правій руці негритянка тримає зрізані піони, немовби пропонуючи їх глядачеві, в той час, коли її погляд спрямований в простір. Надмірна кількість квітів, що розкидані між глядачем та негритянкою, створюють розкішне декоративне обрамлення фігури. Картина була створена в останні місяці життя художника, коли перебуваючи під впливом свого друга Е.Мане, Базіль досягнув найвищої живописної майстерності.
«Негритянка з піонами» - результат вражень,отриманих від картини «Олімпія» Мане з її чорною служанкою, яка тримає в руках букет, що розсипається.
Базіль мав особливу пристрасть до квіткових натюрмортів. В цьому він схожий на свого друга А.Фантен-Латура.
зрізаний – cut off
спрямовувати погляд у простір – to direct one’s sight into space
надмірний – excessive
розкиданий –scattered
обрамлення –outline
розсипатися –to spill
найвища живописна майстерність –the highest artistic skills
мати пристрасть – to have passion for
бути схожим –to be redolent
№ 6.Translate into English:
Теодор Жеріко «Портрет Луїзи Верне»,1818
Критики здивовані дивним стилем, в якому Жеріко виконує дитячі портрети. «Портрет Луїзи Верне» далекий від загальноприйнятих принципів цього жанру, для якого характерні поєднання дитячої безпосередності та тихої радості. Мета Жерімо – показати особистість кожної окремої дитини, а не дитинство в цілому. Саме тому, він переписує риси обличчя дівчинки декілька разів, щоб наділити портрет виразною індивідуальністю.
В результаті, Луїза представляє саму себе, а не якийсь поширений тип дитини. Дівчинка скоса дивиться на глядача, її тіло знаходиться в напруженій позі, а погляд виражає недовіру. Величезні розміри кота, що вмостився на колінах дівчинки, вражають. Обриси фігури дівчинки настільки чіткі на сірому фоні, що здається, ніби вона вирізана з іншого полотна і наклеєна сюди. Загадковість картини полягає в тому, що вона не схожа на інші дитячі портрети, що існували до цих пір.
наділяти –to endow
скоса –to squint
вмощуватися – to rest
схожий –redolent
№ 7.Translate into English:
Михайло Бойчук «Жінка, що поливає дерево».
Людина та природа – один з a ключових мотивів в творах Бойчука та його школи.
Жінка, що поливає дерево, символізує силу творіння –одну з найголовніших сил природи. На малюнку розмашисті лінії складок одягу перекликаються за ритмікою з лініями посівів на другому плані. В розумінні художника, увесь світ –єдине ціле. А роль людини на землі - в вічному та невтомному, як праця селянина; у вдосконаленні себе в навколишньому світі.
ключовий мотив –key motif
символізувати- to symbolize
сила творіння –power of creation
складки- folds
ритміка- rhythmicality
посіви- seads
вічне- eternal
невтомне- untiring
вдосконалювати- to make perfect
праця селянина –peasant’s labour
навколишній світ –surrounding world
Exercise № 8. Translate the information given into English:
В.А.Сєров «Дівчинка з персиками», 1887
Створений Сєровим портрет Віри Мамонтової, вразив сучасників оригінальністю образно-живописного рішення. Незвичайним тут було все: і наповнений світлом та повітрям інтер’єр з вікном в сад, і вишуканість поєднання кольорів, і смілива фрагментарність величезного переднього плану ( стіл з персиками), і головне- смаглява непосидюча дівчинка зі спрямованим на глядача поглядом. Виблискування фарб на сонці, співвідношення планів, безпосередність миті втягують глядача в «німий» діалог. Майстер характерного портрету створює тут особливий «картинний» образ – « портрет-стан». «Дівчинка з персиками» свідчить про виникнення нового методу в російському мистецтві – імпресіонізму.
образно-живописне рішення – imaginative-picturesque decision
смілива фрагментарність – bold fragmentation
виблискування фарб – glittering of colours
втягування – to involve
безпосередність миті – spontaneity of the moment
Exercise № 9. Translate the information given into English:
Врубель надзвичайно майстерно володів акварельною технікою. За допомогою акварелі художник пробував свої можливості у володінні кольоровою пластикою. Як ніхто інший, Врубель розумів справжні якості акварелі - її світлоносність, прозорість, багатство кольорових рефлексів. В творчості Врубеля акварельний живопис XIX століття досяг свого апогею.
техніка – brushwork
кольорова пластика – coloured plasticity
якості акварелі – qualities of water-colours
прозорість - transparency
багатство рефлексів – wealth of reflexes
досягати апогею – to reach peak
Literature:
1.Инго Ф. Вальтер «Импрессионизм»,отпечатано в Германии, издательство
TASCHEN,2009
2.Балицкая Т.В.»Искусство. Современная иллюстрированная энциклопедия», издательство »Росмэн»,Москва,2009
3.Андреев А.Н.»Сезанн. Образы великого художника», Минск,2009
4.Русская живопись первой половины XVIII века/ авт.-сост.И.И.Григорьян/Гос. Третьяковская галерея.-2-е изд.-М.:Сканрус,2006
5.Русская живопись первой половины XIX века/авт.-сост.Л.В.Головина/Рос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары: Крона,2008
6.Русская живопись второй половины XIX века/авт.-сост.Т.В.Юденкова/
Гос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары:Крона,2009
7.Русская живопись конца XIX-начала XX века/авт.-сост.Е.Г.Середнякова.
3-е изд.,Москва,2006
8.Популярный журнал о творчестве мастеров изобразительного искусства
«Галерея искусств»,2005,№ 3.И.Левитан;
9.»Шедевры Государсвенной Третьяковской галереи»-русское искусство
XIX-начала XX века,живопись,рисунок,-издательство»Красная площадь»,Москва,2006
10.Великие художники:их жизнь, вдохновение и творчество. Фовизм,
часть95, издатель ООО»Иглмосс Юкрейн»,2005
11.Великие художники:Анри Матисс.Часть 94,издатель ООО «Иглмосс Юкрейн»,2005
12.Великие художники:Теодор Жерико,часть 19,2003
13.Журналы «Художественная галерея»:Ренуар,Моне,Матисс,Левитан,
Серов,Жерико,Моризо.
В.Э.Мильман
Дата добавления: 2014-12-11; просмотров: 968;