Читать всем переводчикам!

1. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?»

Эта замечательная книга написана специально для новичков профессии переводчика. На ее страницах подробно описаны стадии самоподготовки молодого специалиста к практической работе на международных форумах. Доктор педагогических наук профессор Миньяр-Белоручев – человек с нелегкой и интереснейшей биографией. Военный летчик, кавалер ордена Красного Знамени, внес значительный вкалад в теорию и практику перевода. Он переводил Хрущева, Шарля де Голя, Фиделя Кастро. И множество ситуаций из его жизни, представляющих его бесценный опыт, можно найти в этой книге.
2. Нора Галь «Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков»

Автор этой книги – Нора Галь (Элеонора Гальперина) – является отнюдь не теоретиком, а искусным мастером-практиком в области перевода. Благодаря её творчеству, российскому читателю стали известны наиболее значительные произведения многих зарубежных классиков, таких как Сент-Экзюпери, Брэдбери, Кларк, Ле Гуин и других. Эта книга стала выражением ее бесценного колоссального литературного опыта, ее великолепного художественного мастерства. Она содержит большое количество примеров как удачной практики работы с языком, так и анализ множества несовершенных вариантов.

3. Мирам Г. Э. «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК»

Доктор филологических наук, профессор Мирам Г.Э. в своей книге освещает множество научных основополагающих вопросов, касающихся значения и функций языка, как наиважнейшего для человечества инструмента хранения и обмена информацией. Наиболее широко автор раскрывает тему перевода, классифицирует жанры и разновидности этого процесса, подробно останавливается как на теоретической, так и на практической стороне работы переводчика. Несмотря на то, что книга выпущена в качестве учебного пособия для будущих переводчиков, форма повествования автора вполне проста и понятна, каждая глава содержит массу интересных жизненных примеров.

4. Успенский Л.В. «Слово о словах. Почему не иначе»

Знаменитое «Слово о словах», яркое произведение великого русского писателя Льва Успенского, безусловно, является настольной книгой для любого начинающего литератора. Эта книга представляет огромную ценность для людей, желающих посвятить себя литературному переводу. Проницательный взгляд истинного ученого-лингвиста значительно расширяет горизонт наших взглядов на изучение языка, открывает многие видимые, но не замечаемые нами, загадки из жизни слов. Автор много рассказывает и об истории языка, о языках забытых и существующих, а также о самой науке языкознания.

 

 

5. Кутателадзе С. С. «Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику»

Эта книга – просто кладезь, содержащий множество практических советов для работы переводчика, одним из видов деятельности которого является перевод на английский язык научной литературы. Здесь можно найти конкретные рекомендации по вопросам стилистики и грамматики выдающихся специалистов: лингвистов и математиков, таких как П. Халмотп, Н. Хайем, Р. Кверк, Г. Фаулер и других. В книге представлен богатейший справочный материал на специфические темы практики перевода, оптимально выполненный в виде интересных таблиц.

6. Чуковский К.И. «Высокое искусство»

Любимый поэт детства для нескольких поколений россиян, в этой работе предстаёт читателю как вдумчивый литературовед и талантливейший переводчик. В этой книге он представляет свой неповторимый, проницательный и практичный взгляд на вопросы, касающиеся мастерства, как в области художественного перевода, так и в литературе в целом. Его творческие разработки в теории этого искусства по сей день находят широкое признание. Книга написана общедоступным и живым языком, характерным для этого мэтра нашей литературы.

7. Флорин С. «Муки переводческие: Практика перевода»

Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам

8. Суходрев В.М. «Язык мой – друг мой. От Хрущева до Горбачева»

Виктора Михайловича Суходрева по праву можно назвать легендарным, "генеральным" переводчиком. На протяжении почти сорока лет он был личным переводчиком политических лидеров СССР. Автор предлагает читателю свое видение, так сказать с ближнего расстояния, сильных мира сего той поры. Рассказывает о том, что они были за люди, об их достоинствах и слабостях, привычках, о том, какое они производили впечатление, как вели себя не только в официальной обстановке, но и в неформальной ситуации, что называется за кадром, о том, что их отличает от нас, простых смертных








Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 1439;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.