ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ В ЯЗЫКЕ
Если мы откроем любой толковый словарь, то увидим, что достаточно большой разряд слов сопровождается стилистической пометой: книжн., высок. (слово придает речи оттенок торжественности, приподнятости, свойственной ораторской, поэтической речи), офиц., разг., прост., спец. Например: разг.: норовить, насмарку, нытик, мастак, миндальничать; высок.: година, грядущий, карать, свершиться, воссиять, восславить, встарь, град (часть этих слов имеет помету устар.)
Этой лексике противостоят слова, не имеющие специальных помет, а отсутствие пометы тоже является «говорящим»: эти слова стилистически нейтральны, т.е. могут употребляться в любых типах письменной и устной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков.
Итак, первое противопоставление:
ЛЕКСИКА
стилистически нейтральная, стилистически маркированная,
межстилевая стилистически окрашенная
говорить, знать, время, человек,
большой, только, да, нет, год,
дело, новый, самый, первый, стать
У этих слов нет четкой стилистической закрепленности, такие слова составляют основу словаря, являются самыми необходимыми и частотными (см. Частотный словарь русского языка /под ред. М.Н. Засориной. – М., 19 г.) Именно на их фоне выделяются слова, стилистически маркированные: скончаться – умереть – помереть – дать дуба; ибо – потому что – потому как; похитить – украсть – утащить –стянуть – спереть.
Место нейтрального члена в подобных стилистических рядах всегда заполнено, а место стилистически маркированных единиц может пустовать. Общее же то, что стилистически маркированные единицы характеризуются ограниченной сферой употребления. Что значит ограниченная сфера употребления? Например, слова ГИПОТЕЗА, ПЛОСКОСТЬ и др. возможны в любом стиле языка, но более вероятны, частотны они в языке науки. В «Частотном словаре общенаучной лексики» среди наиболее частотных оказались: число, система, точка, являться, уравнение, случай, значение, элемент, процесс, множество, часть, время, вещество, условие, плоскость, получить, определить. Этот набор слов может использоваться в самых различных областях науки.
Пласт лексики стилистически маркированной очень разнороден – об этом свидетельствуют словари, которые обобщают наработанную лексикологией и стилистикой информацию, об этом же говорят специальные лингвистические работы.
Самое общее деление, которое возможно в классе стилистически отмеченной лексики, это ограничение лексики устной речи и лексики письменной речи. Это разграничение базируется на двух формах существования русского языка.
Письменная речь неоднородна, она обслуживает различные сферы жизнедеятельности говорящих: науку, публицистику, делопроизводство, художественную литературу. В распоряжении человека, владеющего литературным языком, есть как бы целый набор вариантов, каждый из которых предназначен для употребления в определенной сфере жизни. Варианты литературного языка, которые обусловлены различными сферами общения, называются функциональными стилями языка (см. Д.Н. Шмелев. Русский язык в его функциональных разновидностях.):
1.газетно-публицистический стиль
2.научный стиль
3.официально-деловой стиль.
Как особый функциональный тип языка многие исследователи выделяют художественную речь, или язык художественных произведений. Это предмет специальной дисциплины – лингвистического анализа художественного текста.
Нас сейчас интересуют не все особенности функциональных стилей (фонетическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая). Мы будем заниматься стилистически маркированной лексикой, свойственной тому или иному функциональному типу языка.
1. Наиболее ярким примером функционального типа, стиля языка является официально-деловой, его отличают стандартизированные формулы, необходимые именно для него штампы, особый состав лексики. С другой стороны он характеризуется крайне ограниченным использованием языковых средств других стилистических пластов, а часто накладывает запрет и на использование нейтральных межстилевых слов. Ср. Граждане, изменяющие место жительства, а выбывающие на временное проживание на срок свыше полутора месяцев, кроме выбывающих в командировки, на каникулы, на дачу, на отдых или лечение, обязаны выписаться перед выбытием.
Таким образом, деловая речь как один из видов литературного языка имеет ряд специфических особенностей.
1.Тематически обусловленная лексика (канцеляризмы, профессиональные термины, сокращенные слова, сокращенные названия учреждений и организаций);
2.Отсутствие диалектных, просторечных, жаргонных слов;
3.Минимум междометий, модальных слов, экспрессивов, окказионной лексики.
4.Частотное употребление отглагольных существительных (как следствие употребления пассивных конструкций);
5.Преобладание существительных над местоимениями;
6.Строгий и определенный порядок слов: подлежащее ближе к началу предложения, дополнение после управляющего слова, наречия ближе к слову, к которому они относятся.
Характер текста повествовательный, поэтому нет вопросительных и восклицательных предложений; преобладают сложные предложения, предложения с причастным и деепричастным оборотами (по К.А. Логиновой).
Многие признаки, отмеченные Логиновой, характерны и для других функциональных стилей письменной речи. Ср., например, стиль научной прозы. Обратите внимание на то, что стиль характеризуется не только тем, что в нем есть, но и тем, чего в нем нет. Невзирая на многочисленные протесты против канцелярского языка, против канцелярских слов, они устойчиво сохраняются в своей сфере. Конечно, это следствие не просто косности отдельных людей, а и естественной потребности в известной «отчужденности» этой речи, ее противопоставления «обычной» речи. Необходимая точность и стандартность формулировок в деловых бумагах позволяет легко соотносить сообщаемое с установленными формами делопроизводства. В ряде же случаев это качество официально-делового стиля оборачивается своей противоположностью – усложненным канцелярским, бюрократическим жаргоном. Это происходит тогда, когда слова и обороты, уместные в одном типе документа, переносятся в другие, где в них нет необходимости. В этом и заключается «инерция стиля».
Например, газетный фельетон начинается так:
«Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася.»
«Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года – весна – является порой любви. Л. Буравкина.»
бедный Вася! Можно только себе представить, что бы с ним случилось, если бы почта принесла такой ответ от любимой девушки. Другое дело – официальные ответы лиц.
II. Лексика научной прозы.
Ведущим признаком научной прозы является терминологичность словарного состава. Особенности отличия терминологического значения от нетерминологического мы уже разбирали (см. характеристику терминологического значения в лекции «Типы ЛЗ»). К терминологической лексике примыкает и лексика профессионально-техническая.
М.Н. Кожина: «В научной речи главной оказывается комплексная абстракция: все языковые средства направлены на выражение отвлеченной и обобщенной мысли, обусловленной предметом, специфической научной деятельностью. Поэтому в научной прозе много отвлеченных, книжных лексических единиц; особые грамматические средства: нет конкретного временного плана, рассуждение идет «вне времени и пространства»; речь идет о постоянных признаках, свойствах изучаемых объектов. Много существительных в форме единственного числа, имеющих обобщенное значение.
В отличие от официально-делового стиля здесь возможны окказиональные авторские слова, причем именно слова-термины. Какие-то из них в силу многих причин приживаются и становятся общеупотребительными, какие-то остаются на страницах отдельных работ.
Разберем пример из лингвистической терминологической системы.
В противоположность номинативной лексике слова с оценочно-характеристической функцией называют экспрессивной лексикой (хотя есть и конкурирующие термины: образная, эмоционально-оценочная, характеризующая, выразительная лексика). Однако наиболее распространенным термином является экспрессивная лексика как наиболее общий, охватывающий многие разнородные элементы языкового фонда.
Единицу же экспрессивной лексики принято называть экспрессивом. Этот термин первоначально употреблялся наравне с другими номинациями этого явления: экспрессема, экспрессоид. Последние не закрепились в лингвистике. Почему? Термин экспрессоид образован по известной модели: радиксоид, суффиксоид. Суффикс несет значение «подобный тому, что названо производящей основой». Этот компонент значения слова экспрессоид, видимо, и не позволил ему утвердиться в лексикологии.
Экспрессема же (ср. лексема, фонема) более удачный термин, но предпочтение отдано слову экспрессив.
Ни один научный текст не может быть написан только специальной лексикой. Большинство слов общеупотребительные. Но эти общеупотребительные, нейтральные слова тоже имеют свою специфику, они проходят тщательный отбор:
а) они лишены эмоциональной окраски;
б) они реализуют, как правило, основное предметно-логическое значение.
Контекст работает на то, чтобы высветить то значение, Которое реализуется в данном случае.
Научный стиль – менее замкнутая система, чем язык официально-деловых бумаг: многие термины используются в других функциональных разновидностях литературного языка (чего не скажешь о канцеляризмах), а вот единицы других функциональных пластов (разговорная лексика, официально-деловая, публицистическая) за редким исключением не проникает в научную речь.
III. Газетно-публицистическая речь (в устной форме с ней сближается ораторская речь) отличается почти неограниченной возможностью привлечения самых разнообразных языковых средств и нестабильным репертуаром собственной лексики и фразеологии.
Язык газеты активно изучается: А.К. Панфилов, Г.Я. Солганик, В.Г. Костомаров, Е.Ф. Петришева.
Газетизмы – это слова, которые активно используются журналистами (в прессе) в определенный период. Этот пласт лексики газетно-публицистического стиля очень динамичен. Даже на протяжении одного десятилетия состав газетизмов претерпел значительные изменения. А.К. Панфилов, исследователь языка газеты, выделял в периодической печати 60-70 годов следующие газетизмы: агитбригада, агитационный, агрессия, аналитизм, боевитость, застрельщик, актуальный и т.п. Газетизмы 80-х годов (начала и середины): перестройка, новое политическое мышление, социализм с человеческим лицом, госприемка, ускорение, социалистический выбор, кооператив, кооператор и пр. Конца 80-х – 90 гг.: парламент, мэр, мэрия, свободная экономическая зона, брокер, биржа, предприниматель, бартер, менеджер, аренда, либерализация цен, свободные цены и пр. Это общественно-политическая лексика.
Однако газетный характер многих слов может быть оспорен: актуальный – частотность этого слова высока и в научных текстах; боевитость – разговорная лексика. Прочие можно отнести к нейтральной лексике.
Г.Н. Солганик делал попытку выделить газетизмы. В ТСУ их только 0,003% («публицист.», «журн.», «газетн.»). А в последних словарях эти слова уже не имеют соответствующих помет, т.е. расцениваются как нейтральные. Однако частотный словарь языка газеты дает как особо частотные такие: за европейскую безопасность, за разоружение, за мирный космос, влиятельная сила, международная обстановка, климат доверия, государство-поставщик. Именно в газете идет образование неологизмов, например: корабль-контейнер (о грузовом космическом корабле), латиноамериканизировать, фотодокументолистика, фельетонность, песня-плакат. Язык газеты (в том числе и лексика) выполняет две основные функции: сообщения и воздействия, это обусловливает выбор нужных единиц экспрессивных и нейтральных.
Итак, можно говорить о частотности употребления этой газетной лексики и фразеологии, а не о собственно газетизмах. Ср. собственно канцеляризмы, которые не используются в других стилях речи, кроме особых случаев. Но существенной особенностью является процесс метафоризации слов разных тематических и стилевых разрядов. Особый характер метафоризации этих единиц заключается в их переосмыслении для обозначения общественных явлений, с явной направленностью на экспрессивность и оценочность.
Характерной приметой является переносное употребление специальной научной, спортивной, военной, профессиональной лексики (идет расширение значений). Например: медицинская лексика в языке газеты приобретает новые значения или оттенки значений: общество больно, больная экономика, синдром доносительства, лихорадка экономики, конвульсии социализма, реанимация союзных структур, эпидемия угонов самолетов, терапевтическое лечение экономики, хирургическое вмешательство в ценообразование, шокотерапия, лихорадочное накопление первоначального капитала.
Функциональным стилям письменной речи противопоставляется разговорная речь (РР). Разговорная речь понимается по-разному:
1) функциональный стиль «РР есть разновидность литературного языка, используемая в условиях непосредственного персонального общения, главным образом неофициального» (О.Б. Сиротина).
2) РР – особый тип речи, противопоставленный всем книжным стилям, а не каждому в отдельности (И.Р. Гальперин).
3) РР – особый язык (М.В. Панов, Е.А. Земская).
РР и функциональные стили языка требуют разграничения. Между РР и кодифицированным литературным языком (КЛЯ) (функциональными стилями) имеется ряд различий: они противопоставлены как различные языковые системы, функционирующие в одном коллективе и создающие особый вид двуязычия. Итак, РР – это особый литературный язык, который имеет специфический набор единиц на каждом уровне языковой структуры и специфические законы чередования и сочетания единиц (Е.А. Земская).
Особенность норм РР состоит в том, что они обладают большей вариативностью, чем нормы КЛЯ. В отличие от ЛЯ нормы РР не тяготеют к функциональной дифференциации вариантов. Для РР характерны вариативные ряды функционально-тождественных членов.
В этом отношении нормы РР близки в какой-то степени к диалектным нормам. «В диалектах, конечно, тоже есть границы между тем, что хорошо и обычно в речи, и тем, что смешно и недопустимо. Однако пределы допустимости очень широки: синонимия единиц и моделей исключительно велика; использование того, и другого, и третьего способов выражения оказывается функционально никак не разграниченным». Однако нормы РР имеют и отличие от норм диалектов. В диалектах то, что часто встречается, то и правильно. В РР есть представление о правильности и неправильности. Однако ограничение ошибок, оговорок от ее типических структур затруднено (вариативность, функциональная неразграниченность).
РР существует в своих разновидностях (вариантах): литературно-разговорная речь (непринужденная речь носителей литературного языка), бытовая (обиходная) речь, просторечье.
РР обладает следующими качествами:
а) устная форма;
б) спонтанность, неподготовленность;
в) непринужденность;
г) диалогическая форма.
Определяющий фактор | Официальная речь | РР |
Форма речи | Преимущественно письменная | Почти исключительно устная |
Партнер | 1) неопределенный (читатель) 2) определенный (в офиц. беседе) | Конкретный |
Круг носителей | ограниченный | неограниченный |
Отношения собеседников | Часто нивелированные, усредненные | Дифференцированные |
Субъективность | необязательная | Обязательная |
Подготовленность речи | Достаточная | Минимальная |
Реакция слушающего | Не решающая | Определяющая |
Этикетная скованность | Сильная | Слабая |
Ситуативная зависимость | Чаще слабая | Чаще сильная |
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 3284;