Социальные компоненты в семантике языковых единиц
В качестве языкового объекта, на примере которого мы собираемся рассмотреть вопрос об отражении в семантике слова тех или иных социальных факторов, нами избрана лексика межличностных отношений.
Лексика этого рода многочисленна и разнообразна, как многолики и разнообразны сами человеческие отношения. Нас будут интересовать лишь те слова, которые обозначают ситуации с так называемой асимметрией социальных ролей участников ситуации — типа:
(1) арестовать, верховодить, даровать (в отличие от дарить), диктат, нахлобучка, окрик и др. (эти слова обозначают ситуации, в которых роль первого участника, семантического субъекта (Х-а), “выше” роли второго участника, адресата (Y-a), — схема РХ>Ру);
(2) вымолить, грубить, пререкаться, рапортовать, слушаться и т.п. (роль первого участника ситуации, семантического субъекта, “ниже” роли второго участника, адресата: схема РХ<Ру).
Значения слов, называющих асимметричные ролевые отношения, будем называть социально ориентированными (соответственно, названия равных, или симметричных, ролевых отношений — дружить, сотрудничать, сослуживец, напарник, однокурсник и т.п. — составляют группу лексики с социально не ориентированными значениями).[11]
Приведенные списки слов достаточно представительны: по ним вполне можно судить о том, названия каких ситуаций имеются в виду, когда мы говорим об асимметрии социальных ролей. Специфическую (вследствие некоторой своей жаргонности) подгруппу этого рода лексики составляют слова и обороты, принадлежащие официально-деловому и разговорному стилям современного русского языка и обозначающие разного рода административные, служебные и т. п. наказания и поощрения: дать, закатить, влепить, снять выговор и т.п.
Некоторые из слов и оборотов, относящихся к административно-деловой сфере, обнаруживают весьма тонкие различия прагматического характера. Так, слова распоряжение и распорядиться, обозначающие деятельность лица, которое имеет власть и, следовательно, социальная роль которого выше социальных ролей тех, кому адресуется распоряжение, — в определенных контекстах описывают не только не одинаковые, но противоположные друг другу ситуации. Фраза, начинающаяся со слов: Прошу Вашего распоряжения (о предоставлении дополнительного отпуска, о выдаче денежного пособия и т.п.), уместна в ситуации, когда автор этой фразы исполняет подчиненную служебную роль по отношению к лицу, которому эта фраза адресована. С другой стороны, фраза, начинающаяся словами: Прошу Вас распорядиться (о чем-либо), уместна в устах “начальствующего” лица и не может быть употреблена (без нарушения некоторых неписаных этических норм) подчиненным по отношению к начальнику.
Семантическая структура слов с социально ориентированными значениями содержит не менее двух актантов — агента (в другой терминологии — семантического субъекта) и адресата: кто командует кем, кто контролирует кого, кто подчиняется кому, кто выслуживается перед кем и т. д. Помимо актантов агента и адресата в значения рассматриваемых слов могут входить актанты содержания (Командир приказал нам наступать), мотивировки (Его наказали за нерадивость), начальной точки (Их выселили из квартиры), конечной точки (Декабрист Лунин был сослан на каторгу) и нек. др.
Актант адресата у некоторых слов синтаксически не выражается: ср. диктат, окрик — при этих словах выразим лишь первый актант (диктат крупного капитала, окрик генерала), и невозможно построение сочетаний со словами, реализующими валентность адресата: *диктат против мелких предприятий, * окрик на подчиненного.
Значительная часть слов, перечисленных в пункте (1), — это обозначения действий, которые связаны с выполнением данной социально-ролевой функции: командир должен командовать, подчиненный должен подчиняться, невзрослый сын должен слушаться родителей и не должен их ослушиваться и т. д. Компонент смысла, указывающий на неравенство ролей участников ситуации, здесь вполне очевиден. <…>
2.1.Слова, значения которых содержат указание на ролевое отношение PX>PY. В существующих словарях толкования этих слов не содержат социального компонента, т.е. указания на неравенство ролей участников обозначаемой словом ситуации. Лишь иногда этот компонент можно “вычитать” из иллюстративных примеров или в комментариях к толкованию. Сравните[12]:
Благоволить(устар.): проявлять расположение к кому-н., доброжелательствовать (СУ); проявлять благоволение (СО; благоволение в этом словаре определяется как “доброжелательство, благосклонность”); чувствовать, проявлять к кому-либо доброжелательство, расположение (обычно об отношении высшего к низшему) (БАС); испытывать, проявлять доброжелательство, расположение (МАС).
Гневаться(устар.): быть в состоянии гнева, испытывать гнев (СУ); испытывать гнев (СО); испытывать, проявлять чувство гнева, неудовольствия; сильно сердиться (БАС); испытывать гнев, предаваться гневу; сильно сердиться (MAC). Гнев определяется в этих словарях как “чувство сильного негодования, возмущения, раздражения”.
Более детальное и глубокое толкование этого глагола находим в статье Л.Н. Иорданской [Иорданская 1970].
“А гневается на С за В =Аиспытывает активно-отрицательное эмоциональное состояние, каузированное тем, что:
1) А уверен в осуществлении события В, субъект которого — лицо С;
2) В нежелательно для А;
3) А считает, что В противоречит основным принципам личной и общественной жизни;
4) С нежелателен для А из-за В;
5) А желает воздействовать на С с целью противодействовать событию В или повторению В”.
Как видим, и в этом развернутом толковании нет указания на асимметрию ролей участников ситуации 'гневаться'.<…>
Слова нормально употребляются только при условии, что между участниками соответствующей ситуации либо отношение PX>PY (благоволить, гневаться, окрик, принимать, аудиенция), либо отношения (распекать). Если это условие не соблюдено, то получаются неправильные высказывания.
Это хорошо видно на примере глагола благоволить:
(1) Начальник давно благоволит к этому сотруднику (PX>PY).
(2) *Учитель математики благоволит к своим коллегам (Рх =PY).
(3) *Молодой монах благоволил к настоятелю монастыря (Рх < PY).
Анализ употребления этого глагола в текстах русской художественной литературы подтверждает наше мнение о необходимости указанного условия. При этом в качестве субъекта действия благоволить могут выступать не только должностные лица, старший по возрасту, старший в социальной иерархии и т.п., но и такие понятия, как судьба, счастье, красавица (см. пример в БАС), женщина, жена и др., если они мыслятся (автором или говорящим) как нечто, от чего адресат благоволения находится в какой-либо зависимости (например, добивается расположения, внимания, оправдывается и т.п.). Сравните:
(4) Я втайне сознавал, что она [Вера] ко мне благоволила (И.С. Тургенев. Фауст);
(5) — Даже жена моя обиделась, а уж на что, кажется, благоволит к вам (А.П. Чехов. Неприятность);
(6) Ко мне адмиральша благоволила, потому что считала меня моряком, скрывающим свое звание (К.Г. Паустовский Черное море).
Существенным компонентом ситуации 'благоволить' (и соответственно глагола) является выделенность второго участника ситуации из некоторой совокупности лиц: благоволить к Y-y значит выделять его среди некоторого множества лиц. Вряд ли возможен такой диалог:
(7) ? — А к кому ваш начальник особенно расположен? — Ни к кому: он благоволит ко всем (в равной степени).
Ср. подчеркивание этого компонента смысла в следующем примере из рассказа И.С.Тургенева “Мой сосед Радилов”: От него так и веяло неразборчивым благоволеньем, радушьем и почти обидной готовностью сближения с каждым встречным и поперечным.
Употребление глагола благоволить связано также с определенной оценкой говорящим отношений между Х-ом и Y-ом: ведь о том, что X благоволит к Y-y, говорящий заключает на каком-то основании — а именно на основании уже имевших место фактов, свидетельствующих о повышенном внимании Х-а к Y-y, о том, что X так или иначе выделяет Y-a среди остальных и проявляет к нему доброту. Эти обстоятельства также должны быть учтены при семантическом описании глагола благоволить.
В ситуации 'гневаться' субъект мыслится обычно как лицо почитаемое, авторитетное, обладающее в данной социальной иерархии большой властью и т. п.[13]
Сравните:
(8) И увидев то, царь Иван Васильевич
Прогневался гневом, топнул о землю
И нахмурил брови черные. . . (М. Ю. Лермонтов. Песня про купца Калашникова);
(9) Государь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего.(А.С. Пушкин. Капитанская дочка);
(10) —После сами же будете гневаться, что не разбудил [слуга Захар — Обломову] (И. А. Гончаров. Обломов).
Невозможно:
(11) *Лакей разгневался на барина (за выговор, который тот ему устроил);
(12) *Мальчик гневается на учителя (который выгнал его из класса); в примерах (11) и (12) описываются “перевернутые” ролевые отношения: Рх<Ру;
и сомнительно:
(13) 'Гневаться на товарища за столь незначительный проступок— дело недостойное (Рх=Ру). [14]
Высказывания типа (14), хотя и возможные, воспринимаются как сделанные с установкой на шутку:
(14) — Ты уж не гневайся: мы тут без тебя хозяйничаем, — сказал мне приятель.
В значении глагола гневаться, таким образом, присутствует элемент оценки говорящим субъекта гнева: прежде чем употребить этот глагол, говорящий должен решить, “достойно” ли по своему авторитету, весу, власти и т.п. лицо, о котором идет речь, соответствующего почтения или же о нем можно сказать сердится, злится и т.п.
Кстати говоря, благодаря наличию этой оценки шутливое употребление глагола, как в (14): оно обусловлено не столько устарелостью глагола, сколько тем, что говорящий проявляет мнимое почтение к лицу, относительно которого употребляется глагол гневаться.
Оценка, присутствующая в значении этого глагола, — иного рода, нежели оценка в ситуации 'благоволить': здесь она непосредственно связана со статусом субъекта гнева (объективным или приписываемым ему говорящими). Характерно, что она не указана в приведенном выше толковании Л.Иорданской: это было бы возможно лишь при специальном внимании к статусу субъекта гнева и к ролевым отношениям между субъектом и адресатом.
<…> При описании смысла слова окрик, помимо (1) указания на обязательную асимметрию ролей участников ситуации (Рх> >PY), необходимы следующие признаки:
2) X отрицательно оценивает поведение Y-a;
3) поведение Y-a актуально;
4) X стремится изменить поведение Y-a так, чтобы отрицательно оцениваемые Х-ом факты этого поведения в дальнейшем не имели места,
5) X хочет, чтобы поведение Y-a изменилось немедленно;
6) X непосредственно обращается к Y-y (ср. угроза: в значении этого слова нет указанного признака). Сравните (21) — (25):
(21) Вы этими окриками немногого добьетесь от сына (от учеников, от подчиненных);
(22) — Сядь на место! — послышался раздраженный окрик отца;
(23) *Митины окрики, с которыми он обращался к начальнику, не возымели действия (ситуация “перевернутых” ролевых отношений: PX<PY вместо PX>PY);
(24) *Слышится окрик учительницы: — Завтра я вызову твоих родителей! (налицо угроза, но нет стремления путем окрика изменить поведение адресата);
(25) * — Перестаньте носить короткие юбки! — долетел из 10 “Б” окрик директора (налицо приказание, содержащее стремление изменить поведение адресата, но это поведение неактуально: оно не выражается в неких поступках адресата, совпадающих с моментом речи). <…>
2.2. Слова, значения которых содержат указание на отношение PX<PY Среди лексики, составляющей эту подгруппу, также есть слова, которые обозначают действия, связанные с выполнением социально-ролевых функций: подчиняться, рапортовать, услужение (быть в услужении) и т.п. Их мы здесь рассматривать не будем ввиду полной очевидности наличия в их значениях компонента, указывающего на неравенство ролей участников ситуации (или членов социальной группы). Не столь очевидно присутствие этого компонента в значениях глаголов грубить, дерзить, резать (правду в глаза) и нек. др.
Приведем сначала имеющиеся словарные толкования этих глаголов. Как и в толкованиях слов предыдущей подгруппы, здесь не отражена ролевая асимметрия участников соответствующих ситуаций. Сравните:
грубить = говорить грубости (во всех словарях), грубость — в одном из двух своих значений — толкуется как “грубое выражение, грубый поступок”, грубый — как “недостаточно культурный, неучтивый, неделикатный”;
дерзить = говорить дерзости (во всех словарях), дерзость— “дерзкий поступок, дерзкое высказывание”, дерзкий — “непочтительный, оскорбительно грубый”.
Поскольку дерзкий определяется, как мы видим, через грубый, то эти прилагательные, так же как и их производные грубость — дерзость, грубить — дерзить, на основании словарных толкований следовало бы считать квазисинонимами, причем дерзкий уже по значению, чем грубый. Ниже мы попытаемся показать ошибочность такой трактовки.
Резать (в одном из своих значений) = говорить прямо, открыто, не стесняясь (СУ), говорить прямо, открыто (СО), говорить прямо, резко, с грубой откровенностью (БАС), говорить прямо, без обиняков, не стесняясь (MAC).
Рассмотрим каждый из глаголов более подробно
Помимо общего для них компонента значения, указывающего на тип ролевых отношений между субъектом и адресатом действия, значения этих слов обладают специфическими свойствами, которые необходимо учитывать в семантическом описании.
В обычном своем употреблении глагол грубить предусматривает два типа ролевых отношений между участниками называемой им ситуации: PX<PY и Рх=Ру. Ср. (34), (35) и (36):
(34) Не груби отцу!
(35) Мальчик, плохо учится, грубит учителям;
(36) Мы же с тобой друзья, а ты не хочешь говорить со мной нормально: все время злишься, грубишь.
Некорректны высказывания типа (37) и (38), описывающие ролевое отношение PX>PY:
(37) *Отец грубит сыну;
(38) *Учитель грубит ученикам.
Есть, однако, некоторое различие в употреблении этого глагола в зависимости от того, какие отношения Х-а и Y-a он описывает. Если эти отношения институциализованы, то есть находятся в рамках некоторой социальной иерархии (семьи, школы, воинского подразделения и т.п.), то обычным является применение грубить при описании действий младшего относительно старшего: грубят отцу, матери, учителю, командиру и т.п. Возможно в этом случае употребление глагола грубить и при ролевой симметрии, хотя это менее обычно (Не груби друзьям).
Если же отношения Х-а и Y-a возникают в ситуациях общения, таких, как купля-продажа, водитель и автоинспектор и т.п., то глаголом грубить можно описывать речевые действия и того лица, которое в данной ситуации является “хозяином”, т.е. роль которого выше роли адресата действия.
Так, вполне возможны высказывания типа (39) и (40):
(39) — Вы мне, товарищ лейтенант, не грубите, а объясните толком, в чем я виноват! (разговор водителя с автоинспектором);
(40) Эта продавщица постоянно грубит покупателям. Последний пример является иллюстрацией к сказанному выше лишь в том случае, если мы признаем, что в ситуации “магазин” покупатель зависит от продавца, а не наоборот.
Для значения глагола грубить существенно также то, что это — речевое действие: грубость выражается в словах, в интонации, в сопровождающих речь жестах и т.п. Нельзя описывать этим глаголом невербальное непочтение одного человека к другому. По-видимому, неуместен этот глагол в следующем предложении:
(41) *Дочь часто грубит мне: молчит, поворачивается спиной, хлопает дверью (ср. возможные здесь выражения: ведет себя непочтительно, грубо, по-хамски и т.п.).
В отличие от этого, содержанием действия, обозначаемого глаголом дерзить, является не “поверхностная”, не чисто словесная грубость, а непочтение по существу: можно говорить дерзости (=дерзить), не употребляя ни одного грубого слова. Глагол дерзить в большей степени, чем грубить, ориентирован социально: дерзят обычно младшие по возрасту старшим (часто на это накладывается также различие в социальном статусе). Например:
(42) Коля, почему ты дерзишь маме?
(43) Мальчик надерзил директору и даже не извинился;
(44) Хотя молодой офицер говорил негромко и вежливо, все понимали, что он дерзит генералу.
Во всех трех примерах имеется в виду отношение Px<PY
Нельзя сказать: (45) *Учитель постоянно дерзил ученикам (PX>PY); (46) * Мальчик дерзит товарищам (PX=PY).
При этом возрастной фактор имеет больший вес, чем служебный: если между участниками ситуации имеется асимметрия лишь в служебных ролях (подчиненный — начальник), но заметной разницы в возрасте нет или же она “обратна” служебной, то употребление глагола дерзить (и оборота быть дерзким — см. ниже) сомнительно или неестественно. Сравните (45) и (46):
(45) Хоть начальник и ровесник тебе. ты не должен дерзить ему;
(46) Ваш почтенный возраст еще не дает вам оснований для того, чтобы дерзить нашему заведующему (быть дерзким с заведующим).
Предикативные сочетания быть грубым с кем-либо и быть дерзким с кем-либо на первый взгляд кажутся полностью синонимичными глаголам грубить и дерзить (соответственно). В действительности, однако, социально ориентированным является лишь значение оборота быть дерзким: его употребление нормально только при наличии возрастного (или служебного, но в сочетании с возрастным) контраста участников общения (младший — со старшим). Например:
(47) Девочка дерзка с матерью;
(48) Молодая сотрудница недопустимо дерзка с начальником. Выражение быть грубым с кем-нибудь социально не ориентировано (и, стало быть, по смыслу оно шире, чем оборот быть дерзким). Ср. (49), (50) и (51):
(49) Мальчик груб с учителями (отношение PX<PY);
(50) Начальник груб с подчиненными (отношение PX>PY);
(51) Почему ты был так груб с товарищами? (отношение Рх=Ру).
Примером, “покрывающим” все три типа ролевых отношений, является следующее предложение из романа И. А. Гончарова “Обломов”:
(52) “Никогда не стеснялся он [Тарантьев] ничьим присутствием и в карман за словом не ходил, и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей”.<…>
2.3.Социальный компонент в семантике частицы –ка. Рассмотренные выше социальные компоненты могут присутствовать в значениях не только лексически и грамматически самостоятельных единиц языка, но и таких, которые реализуют свое значение только при сочетании с другими словами. Такова, например, модальная частица -ка, присоединяемая к глагольным формам повелительного наклонения.
В словарях и грамматиках эта частица описывается следующим образом:
“[Частица -ка] ставится после повелительного наклонения и заменяющих его форм и выражений для придания оттенка увещания, для смягчения приказания. Ступай-ка отсюда. Дайте-ка пройти” (СУ), “употребляется для смягчения просьбы, приказания Спой-ка. Ну-ка, покажи” (СО); “употребляется после повелительного наклонения для выражения приказания, понуждения к действию, приглашения и т.п.” (БАС); “употребляется для смягчения приказания, для выражения просьбы, увещания, придавая оттенок непринужденности, простоты обращения” (MAC); “С формами повелительного наклонения сочетается… постпозитивная частица -ка. смягчающая императивность требования:
…моя хозяйка
Была пригожа и добра,
А муж-то помер, замечай-ка. (Пушкин.“Гусар”)”
[Виноградов 1947]; “К частицам с несвободной позицией относится. . . частица -ка, вносящая в форму побудит, наклонения оттенок смягчения: Иди-ка отсюда! Пусть-ка он сам попробует” [Грамматика-70]; “модальная частица, смягчающая просьбу, побуждение (помолчи-ка)” [Грамматика-80, ч. 1].
В этих определениях не учтены по крайней мере два обстоятельства, необходимые для правильного понимания и употребления глагольных форм повелительного наклонения с частицей -ка:
1) говорящий и слушающий должны быть хорошо знакомы друг с другом (на это условие есть слабый намек в толковании, содержащемся в MAC: ср. компонент 'непринужденность', 'простота обращения');
2) роль говорящего не ниже роли слушающего (PX>PY или PX=PY).
Нормальное общение с незнакомым человеком невозможно с помощью фраз типа (58) и (59), где нарушено первое условие:
(58) Дайте-ка мне газету!
(59) Подвиньтесь-ка!
Невозможно также обращение, скажем, ученика к учителю в форме (60), где нарушено второе условие:
(60) * Повторите-ка задание.
Сравните: (61) Повторите, пожалуйста, задание.
Нарушение второго условия особенно отчетливо ощущается в случае возрастного контраста коммуникантов: если, скажем, речь, содержащая -ка-формы, вполне естественна в устах бабушки или деда при их обращении к внукам, то обратная ситуация — когда внуки обращаются к прародителям, используя формы с -ка, — воспринимается как явно ненормальная.
Употребляя глагольные формы повелительного наклонения с частицей -ка, говорящий не только выражает просьбу или побуждает адресата к действию, но и исходит из предположения, что адресат должен — по своей социальной роли — эту просьбу выполнить. Кроме того, у него есть уверенность, что адресат понимает, что он по своей социальной роли обязан выполнить просьбу (или приказание) говорящего. Такое обоюдное понимание необходимо для того, чтобы процесс общения протекал нормально и не вызывал недоумения или протеста со стороны адресата, что вполне вероятно при нарушении указанных выше условий. Это нарушение, по-видимому, нельзя трактовать только как нарушение одного из постулатов коммуникации — постулата вежливости. Скорее, это отклонение от имеющегося у носителей русского языка представления о нормальном, “стандартном” употреблении частицы –ка..
Таким образом, частица -ка служит не для смягчения, а для усиления просьбы или побуждения. В пресуппозиции фраз, содержащих формы повелительного наклонения с частицей -ка, имеется нечто вроде следующего смысла: 'говорящий, будучи хорошо знаком с адресатом и исполняя роль, которая не ниже роли адресата, и считая, что адресат должен выполнить указания говорящего. . . '.
2.4.Место социального компонента в толковании языковых единиц. Обсудим теперь вопрос о месте, которое должна занимать информация об асимметрии ролей участников ситуации в толковании языковых единиц, называющих эти ситуации. Из рассмотренного выше материала видно, что подобная информация является как бы фоном употребления данной единицы, условием правильного ее использования, ситуативной уместности предложений, содержащих такие единицы. Следовательно, место указанной информации — в пресуппозиционной части толкований[15].
Такое решение вопроса о месте социального компонента в толковании вполне согласуется и с поведением слов с социально ориентированными значениями в отрицательных предложениях (когда частица не стоит непосредственно слева от слова, обозначающего асимметричные ролевые отношения): значение частицы не присоединяется не ко всему значению слова, а лишь к той его части, которая остается за вычетом указания на асимметрию ролей (т.е. к ассертивной части). Например, говоря:
(62) Начальник, вовсе и не благоволит к этому сотруднику, мы не отрицаем того факта, что роль начальника выше роли сотрудника, — мы отрицаем лишь наличие особого, “выделенного” отношения первого ко второму. <…>
2.5.Правильность/неправильность высказываний, содержащих слова с социально ориентированными значениями. Какова природа неправильностей, возникающих при игнорировании социального компонента лексических значений? Иначе говоря, как квалифицировать высказывания типа:
(71) *Молодой солдат благоволил к своему командиру;
(72) *Мать постоянно дерзила своему малолетнему сыну, и т.п.?
Д. Гордон и Дж. Лакофф обратили внимание на то, что в значениях глаголов типа приказывать имеется указание на презумпцию власти у субъекта этого действия. Е.В. Падучева, цитируя это замечание, высказывает мнение, что нарушение этой презумпции не ведет к языковой ошибке: фраза Иван приказал Петру явиться, хотя и не имел над ним власти “имеет смысл — за счет того, что реальное положение вещей может расходиться с мнением субъекта”. Несомненно, что интуиция носителей русского языка отмечает подобные высказывания, хотя очевидно, что такого рода аномальности отличаются от случаев нарушения идиоматики языка вроде *оказывал впечатление вместо производил впечатление или *по-нижение здоровья вместо ухудшение здоровья. Если о выражениях последнего типа говорящий вправе заметить: “Так не говорят”, то, услышав высказывания типа (71), (72), он возразит: “Так не бывает”.
В этих высказываниях странна сама ситуация, отчего и высказывание кажется аномальным. Но это не логическая аномалия типа круглый квадрат: ни при каких условиях нельзя, по-видимому, представить себе квадрат в виде круга, в то время как приказ, исходящий от лица, не имеющего власти, вообще говоря, помыслить можно — при отчетливом понимании, что такое речевое действие противоречит обычному положению вещей, что оно аномально прагматически.
Если круглым квадрат не бывает никогда (хотя сказать круглый квадрат можно), то приказ подчиненного начальнику (или благоволение низшего к высшему и т.д.) не бывает в нормальной ситуации, т.е. в тех общепринятых и одобряемых обществом отношениях людей, которые описываются глаголами типа приказывать.
Поэтому, в отличие от собственно языковых неправильностей (вроде *оказывать впечатление или *пониженив здоровья) и логических аномалий (вроде круглого квадрата), высказывания, в которых нарушено представление о нормальных отношениях между субъектом и адресатом действия, обозначаемого глаголом, формирующим высказывание, мы называем пресуппозитивным и неправильностями, в полном согласии с тем, в какой части лексического значения происходит нарушение, если игнорируется или неправильно интерпретируется социальный компонент.
Пресуппозитивные — это характеристика неправильностей, так сказать, по месту, где происходит отклонение от нормы. По природе же такие неправильности являются прагматическими, если под прагматикой, или прагматическим контекстом, понимать “совокупность когнитивных и социальных факторов, релевантных для использования данного высказывания” [Языковая деятельность 1984].
Как видно из рассмотренных выше примеров, сведения о характере ролевых отношений между участниками обозначаемой данным словом ситуации необходимы не только для правильного употребления слова, но и для представления о его значении. Иначе говоря, толкование глаголов типа благоволить, гневаться, дерзить, резать и т.п. с необходимостью должно включать сведения о виде ролевых отношений — в противном случае описание семантики этих глаголов оказывается неадекватным их осмыслению носителями языка.
Возможны и иные формы влияния социальных факторов на содержательную сторону языковых знаков. Одна из таких форм — социальные ограничения в семантической и лексической сочетаемости слов. В этом случае социальное фигурирует не в качестве компонента смысла слова, а в качестве тех или иных контекстных условий. Эти условия касаются участников речевого акта, включающего высказывание с данным словом <…>.
Печатается по кн. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. С.120-164
Ю.Н.Караулов
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 1307;