Целостное преобразование

 

Само название приема — целостное преобразование— говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех рассмотренных нами приемах. Целостностьего заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово (как это может быть на нижней ступени конкретизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс — словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения — т. е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.

В качестве классических примеров целостного преобра­зования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные формулы, перевод которых на русский язык требует полного отрыва от словарных значений составляющих их компонентов: a fly in the ointment{букв, «муха в бальзаме») лож­ка дегтя в бочке меда; help yourself!(букв, «помогите себе!») Угощайтесь, пожалуйста!.

Такого рода примеры действи­тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного преобразования, однако подобные переводческие операции возможны и при передаче свободных словосочетаний. В та­ких случаях готовый, «преобразованный» вариант перевода, естественно, нельзя найти в словаре, однако использование этого приема вовсе не является неоправданной вольностью пли произволом со стороны переводчика.

"I'll fix the leftovers for you," — говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я со­беру тебе что-нибудь поужинать — такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фразе, хотя ни fixготовить, ни leftoversостатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, второе слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренебрежительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа — просто он приехал на день рань­ше, и она не ждала его с ужином.

Как можно видеть из этого примера, опорой для преоб­разования служит широкий контекст: и фактор времени (речь идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения между супругами — все принимается во внимание. По-видимому, при использовании этого приема, в силу более радикального характера изменений и протяженности трансформируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это можно видеть и из следующих примеров:

His fate was intended to send a message.

Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание to send a messageотправить послание становится понят­ным только в контексте описанных в статье событий: в ней речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пы­тавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была послужить назиданием для других. Такой перевод в семантической структуре текста становится вполне оправданным, хотя у английских и русских слов на уровне словарных зна­чений нет ничего общего.

Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не означает, что переводчик не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, но, сделав это, «переплавляет» их в значения других слов.

Такой перевод всегда мотивирован и оправдан — связь между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако нередко между целостным преобразованием и другими видами лексических трансформаций, если последние затрагивают целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую грань.

К конкретизации экспрессивного плана можно отнести целостное преобразование следующего предложения:

It would really make the whole evening. Это будет настоящим гвоздем программы.

А при переводе фразы Have you ever in all your born days seen the like?(«Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного словосочетания одновременно сопутствует генерализация.

 








Дата добавления: 2017-03-29; просмотров: 3566;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.