Двуязычие и диглоссия

Этническое и культурное двуязычие. Главное различие между этническим и культурным двуязычием состоит в причинах, приведших к сосуществованию двух языков в одном социуме. Этническое двуязычие связано с совместной жизнью двух этносов (народов) - в одной стране, одном городе, штате, в пограничье двух соседних государств. Культурное двуязычие обусловлено причинами социального, культурного порядка. При этническом двуязычии люди общаются прежде всего в своих этнических группах на своих родных языках и только примежэтнических контактах один из собеседников переходит на второй язык социума, неродной для себя. В условиях культурного двуязычия представители одного народа могут общаться между собой как на родном языке, так и на втором языке социума, неродном для обоих собеседников. Классический случай культурного двуязычия представляет собой французский и русский языки в жизни русского дворянства начиная со 2-й половины XVIII в. до середины XIX в. (при этом пик распространения французского приходится на первые два десятилетия XIX в.). Международный язык науки и дипломатии XVIII в., французский язык для русского общества стал "мостом, по которому совершалось движение идей и культурных ценностей из Европы в Россию" (Ю.М. Лотман). В русской дворянской культуре французский язык, литература, театр, французский литературный салон стали тем образцом, моделью, прецедентом, школой, в обращении к которым русское общество вырабатывало новый, более демократический тип литературного языка, в котором границы "правильного" (нормативного) существенно расширялись, включая в себя непринужденное и неофициальное общение - тот повседневный речевой обиход гостиной, который становился "новым средним стилем" русского языка - разговорной речью "светской публики". При этом не приходится говорить о меньшей престижности русского языка в условиях русско-французского культурного двуязычия. Русский язык был абсолютно необходим для государственной службы (все дело- и судопроизводство, служебная переписка велись по-русски; письмо русского дворянина к царю по-французски ощущалось бы как непозволительная фамильярность, бестактность). Литература и журналистика строили себя на русском языке. Литературные упражнения по-французски (часто дилетантские и/или шуточные и альбомные) оставались частью домашнего обихода. "Подлинное соревнование с европейской литературой идет на родном языке". В Европе культурное двуязычие было широко распространено в Средние века и в эпоху гуманизма, когда международным языком католической церкви и дипломатии, науки и образования, книжно-письменной культуры, в том числе художественной словесности, была латынь. Не только у романских народов, но и в немецких землях и в ареале Slavia Latina латинский язык был органическим компонентом культуры. Латинско-славянское культурное двуязычие и "двулитературность" (термин Н.И. Толстого для обозначения двух относительно автономных литературных традиций - на латинском и на народном языке) наиболее полное развитие получили в Польше XII - XVII вв. Латынь была основным языком польской церкви, государства, науки, образования. Знание латыни требовалось для занятия любых церковных, государственных или муниципальных должностей. Латынь составляла основу во всех видах умственного труда, господствовала в польской поэзии XV - XVII вв. В Польше очень рано, едва ли не на заре гуманистической (латинской) образованности в Европе, стала культивироваться классическая эрудиция (то, что позже в Италии назовут studia humanitatis). Сохранившиеся тексты латинских лекций краковских профессоров свидетельствуют, что им были известны сочинения Цицерона, Сенеки, Вергилия, Горация, Лукиана, Персия, Боэция. В Кракове знали логико-философские сочинения Аристотеля и обе его книги о поэзии и красноречии, - "Поэтику" и "Риторику". Текстологические штудии Патриция Недецкого и его венецианские издания Цицерона 1561 и 1565 гг. имели общеевропейское значение, не превзойденное классической филологией Нового времени. В оппозиции "этническое - культурное двуязычие" могут быть смешанные случаи. Таков, в частности, характер белорусско-русского двуязычия в Беларуси. Русский язык в Беларуси используется в качестве основного не только русскими, но и белорусами, а также украинцами, поляками, евреями, при этом доля этнических русских в Беларуси (около 13,2 % в 10-миллионном населении страны, по переписи 1989 г.) существенно меньше объема устной и печатной коммуникации на русском языке. Причины распространения русского языка в Беларуси носят в первую очередь социальный характер и во вторую - этнический. Таким образом, двуязычие в Беларуси является смешанным, культурно-этническим. Диглоссия как особый вид культурного двуязычия. Своеобразие диглоссии раскрыто в работах Чарлза Фергюсона, Джошуа Фишмана, применительно к истории русского литературного языка - А.В. Исаченко, Б.А. Успенского. Для этого вида двуязычия характерны следующие черты: 1) такое функциональное распределение языков, при котором один из них используется в "высоких" (небытовых) сферах и ситуациях общения (в церкви, книжно-письменной культуре, науке, образовании) и не принят в повседневном общении; второй язык, напротив, возможен только в повседневном общении и особых жанрах письменности, например в договорах, публичных объявлениях, рекламе, иногда в "низких" жанрах художественной литературы; 2) престижность книжного ("высокого") языка (в языковом сознании социума); 3)надэтнический характер престижного языка: ни для одной из этнических или социальных групп населения он не является родным (материнским); 4)искусственный (школьный) характер овладения престижным языком - поскольку такой язык не используется в обиходе, им нельзя овладеть естественным путем (от матери, в семейно-бытовом общении в детстве). Диглоссную ситуацию могут образовывать как родственные, так и неродственные языки. Диглоссия родственных языков имела место в ареале Slavia Orthodoxa, с церковнославянским языком в качестве sacra lingua (лат. 'священный язык'); в Греции. Диглоссия неродственных языков до сих пор существует в тех исламских странах, где классический арабский (язык Корана, sacra lingua ислама) находится в генетически далеких отношениях с местным языком повседневной жизни (например, в неарабских странах Африки с частично исламским населением - Сенегале, Гвинее, Мали, Нигерии, Нигере, Республике Чад). В допетровской Руси в отношениях диглоссии находились два родственных языка: церковнославянский (по происхождению южнославянский) и русский (по происхождению восточнославянский). Литературным (т.е. "правильным") и при этом своим языком русского Средневековья был церковнославянский. Не случайно первыми у восточных славян грамматиками "своего" (не иностранного) языка явились руководства именно по церковнославянскому языку - грамматика Лаврентия Зизания (1596) и знаменитая грамматика Мелетия Смотрицкого (1619), ставшая "вратами учености" и для Ломоносова. Многовековую (до 1976 г.) диглоссную ситуацию в Греции формировали также генетически близкие языковые образования - два письменных новогреческих языка: 1) язык, возникший в начале новой эры в результате подражания древнегреческим классикам V - IV вв. до н.э. и 2)литературный язык более поздней поры, свободный от архаизирующих установок. В 1976 г. греческий парламент принял закон о реформе общего образования, вводивший в школы этот второй, более молодой и демократический язык. Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет преимущественно письменную форму выражения. Это язык Корана, книжной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют всего 25 - 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка - алжирский, египетский, иракский, йеменский, марокканский. Вот как описывает ситуацию в Марокко исследовательница двуязычия из Испании: "Когда мы с мужем впервые приехали в Рабат (столица Марокко) зимой 1985 г., мы сразу же начали интенсивно учить марокканский язык. Это один из диалектов арабского языка, называемый дария, и это первый язык арабской части Марокко, где находятся все главные города страны. В ситуации двуязычия дария существует рядом с классическим арабским языком, или фуша. Фуша употребляется в тех местах, где традиционно живет грамотное население. Фуша считается священным языком: по преданию, пророк Мухаммад получил Священный Коран от Аллаха именно на этом языке. На фуша читают молитвы. Король делает политические заявления также на фуша. Школьные уроки проводятся на фуша, хотя что-то может растолковываться и на дария. В то время как дария является материнским языком, с фуша дети начинают знакомиться только в школе. Довольно редко дария употребляется в письменной форме; фуша же никогда не используется в неформальном общении" (Цит. (в переводе) по: Говард 1995, 107). Для диглоссии характерна функциональная иерархия языков, похожая на взаимоотношения "высокого" и "обиходного" стилей; при этом ситуации и сферы их употребления достаточно строго разграничены. Вот почему русско-французское культурное двуязычие в России конца XVIII - первых десятилетий XIX в., как и сосуществование латыни и народных языков в средневековой Европе - это не диглоссные ситуации. И французский язык в России и латынь широко использовались в повседневном неофициальном обиходе. На латыни была сатирическая литература, пародии, анекдоты. Как и "легкие" французские стихи в русском дворянском быту, всё это жанры, невозможные для престижного языка в ситуации диглоссии. Четкое функциональное распределение языков делает диглоссные ситуации достаточно устойчивыми.








Дата добавления: 2019-10-16; просмотров: 1620;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.