Новые тенденции в практике письменного делового общения

 

1.Стилеобразующими факторами формирования и развития официально-делового стиля являются такие особенности делового общения, как регламентированность, обусловленность статусно-ролевыми отношениями коммуникантов, жесткость нормативных, социальных и организационных ограничений. Особую значимость в последнее время приобретает конвенционализация коммуникативного поведения, что обусловлено в частности расширением и усложнением задач, которые решаются в ходе письменного делового общения. Так, если советский период отличался высокой степенью стандартизации деловых письменных текстов, а регулирование корреспондентских отношений в деловой переписке сводилось к минимуму в силу ограниченности типовых ситуаций общения, то для современного делового общения характерно большее разнообразие ролевых отношений: партнер – партнер (коммерческие письма), рекламодатель – целевая группа (рекламные письма), организация – целевая группа (пиар-письма) и т.д. Реформирование социальной практики создает новые ситуации делового общения, которые требуют от составителей писем умения привлечь и удержать внимание адресата, произвести на него благоприятное впечатление, оказать воздействие, используя средства рациональной и эмоциональной аргументации, создать и поддержать продуктивные отношения с рецепиентом. Все это оказывает существенное влияние на формирование стилистических норм современной деловой письменной речи.

Говоря о норме, лингвисты отмечают в частности ее обусловленность речевой практикой «…норма – это реализованные языковые возможности, закрепленные практикой. Норма действует как своеобразный фильтр: оценивая многообразные возможности языкового выражения, она отбирает те из них, которые в наибольшей степени соответствуют целям общения и прошли апробацию в речи». Функционально-стилевая норма, в свою очередь, представляет собой правила употребления языка и речеобразования, принятые в данной сфере общения (функциональном стиле) и обеспечивающие эффективность этого общения. Таким образом, изменение социальной практики языкового коллектива, появление новых задач, которые решаются в ходе общения (в первую очередь делового), может вызывать изменения в восприятии речевой нормы. «Изменение социальных и экономических условий в стране, вхождение огромной часто профессионально не подготовленной аудитории в профессиональные деловые отношения, безусловно, способствовали расшатыванию социальных норм и правил, с одной стороны, и формированию новых норм, с другой»[1].

Изменение норм официально-делового письменного общения проявляется в развитии таких разнонаправленных тенденций, как перенасыщение деловой письменной речи иноязычными словами и терминами, недавно пришедшими в наш язык (это прежде всего англицизмы: лизинг, холдинг, кастинг, имиджмейкер, ньюсмейкер, ньюслеттер, бэкграундер, креатив, делегировать, пролонгировать, позиционировать, брендовый и др). Например: Отдельно предлагаем разработку план-тайминга, тематического и медиа-плана кампании, а также основных креативных элементов кампании в качестве дополнительной, не оплачиваемой Вами услуги) и возврат в обиход деловой речи архаизированных формул русского этикета (имею честь сообщить Вам…; позвольте засвидетельствовать свое почтение, прошу принять уверения в весьма высоком уважении и др.). Например:

Уважаемый господин Григорьев!

Настоящим письмом я прежде всего имею честь засвидетельствовать свое почтение Вам лично и руководимой Вами организации…

Пользуясь случаем, я также просил бы Вас принять уверения в весьма высоком уважении.

Актуализация архаизированных этикетных моделей объясняется такими задачами современных деловых отношений, как инициирование или поддержание отношений, констатация статусно-ролевых отношений (имиджевые письма), выражение лояльности и готовности к сотрудничеству (коммерческие и рекламные письма). Однако неразработанность арсенала этикетных речевых средств советского периода приводит к необходимости либо заимствовать этикетные модели, принятые в зарубежной деловой переписке (конструкции с так называемыми «магическими словами»: Я буду счастливпредложить Вам…; Вы блестящеработаете…; Ваша производительность ошеломляюща…), либо к использованию этикетных оборотов, использовавшихся в досоветский период. Современная речевая практика показывает, что преобладающей становится вторая тенденция.

2. Строгая функциональность, надличностный характер изложения, открытая побудительность, характерные для деловой письменной речи советского периода, сегодня сочетаются с приемами ориентации текста на адресата. К таким приемам относят фразы, создающие атмосферу доброжелательности, личного расположения (Мне было исключительно приятно провести время в отеле «Бриз». Я был искренне рад тому, что встретил в Вашем лице радушного и заботливого хозяина. Пользуясь случаем, шлю Вам свои самые добрые пожелания).

Для современной деловой переписки характерно имплицитное выражение просьбы (Хотелось бы узнать Ваше мнение относительно сроков написания слогана; Что касается текстов, было бы оптимально получить их к середине следующей недели).

Исследователи отмечают и такую тенденцию, как «взаимопроникновение книжности и разговорности» отмечаемую, прежде всего, в текстах СМИ, однако в последнее время имеющую место и в текстах деловых писем. Так, стилистикой разговорности (обратный порядок слов, разговорные оценочные конструкции) отличается деловое письмо, подписанное А. Чубайсом, по сути представляющее собой разновидность пиар-корреспонденции.

Уважаемый(ая) Татьяна Ивановна!

Обращается к Вам Анатолий Чубайс, Председатель Правления РАО «ЕЭС России». Я пишу Вам, чтобы объяснить, для чего РАО «ЕЭС России» проводит реформу электроэнергетики и почему она не приведет к «обвальному росту цен», которым сейчас пугают людей многочисленные политики и экономисты….

В приведенном примере элементы разговорности выполняют вполне определенную стилистическую задачу – создать ощущение значимости адресата, его мнения и позиции, в таком важном вопросе, как реформа электроэнергетики. Эта задача решается с помощью коммуникативной модели «доверительная беседа», которая, по мнению составителей текста, наилучшим образом соответствует психологическому типу целевой группы и обладает наибольшим воздействующим эффектом.

В наибольшей степени смешение книжности и разговорности характерно для электронной переписки, которая по своим стилистическим характеристикам занимает промежуточное положение между устной и письменной речью (Надеюсь, Вас не напрягут столь пространные объяснения; Было бы неплохо получить хотя бы часть материалов как можно быстрее, чтобы потихоньку начать разработку; Что касается сувенирной продукции, было бы хорошо, если бы вы определились, какого типа сувениры вы выберете и скинули нам по почте их фотографии из каталога). Однако, как отмечает В.Г. Костомаров, «Нынешняя коммуникативная жизнь не может удовлетвориться разговорностью, не может не использовать объективные богатства книжного языка». В условиях же делового общения разговорные вкрапления снижают официальность речи, лишают деловые тексты функциональной строгости.

Специалисты отмечают также рост речевой агрессии в современной деловой письменной речи, в первую очередь, в новой ее разновидности – электронном письме. «В текстах электронных писем имеет место подчеркнутое снижение уровня вежливости составителей, выражающееся в жесткости выдвигаемых требований в претензиях, требованиях ультимативного характера, угрозах (иногда имплицитных)» (Ваши оправдания, это полный бред; Задержка поставки не сойдет вам с рук).

Можно заключить, что активизация такой формы делового общения, как электронная переписка приводит к существенным сдвигам в восприятии норм деловой речи, поскольку речевая ответственность составителей электронных текстов снижается. Используя электронные средства связи, коммуниканты решают в основном оперативные вопросы. Тексты, создаваемые в ходе этого общения не нуждаются в регистрации и вследствие этого сочетают в себе черты официального и полуофициального общения. В настоящее время можно говорить о возникновении новой языковой среды делового общения, законы и стилистические нормы которой еще только формируются, однако имеющие место языковые факты не могут не вызывать тревогу, поскольку свидетельствуют о снижении общей речевой культуры в сфере делового общения.

Отмеченные стилистические сдвиги, однако, не затрагивают ядро официально-делового стиля, представленное организационно-распорядительными документами, язык и стиль которых сохраняют стилеобразующие черты официально-делового стиля. Что же касается деловых писем, отражающих новые формы делового общения и представляющих периферию делового стиля, то для них характерна тенденция переосмысления стилистических норм и приведение их в соответствие с целями и задачами социальной практики.

Литература:

1. Колтунова, М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. – М.:Академия гуманитарных исследований, 2005

2. Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка. – М., 2006.

3. Костомаров, В.К. Книжность и разговорность в массовой коммуникативности //Труды и материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» - М., МГУ 20 – 23 марта 2007. - С. 387

4. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учеб. пособие. – 2-е изд.,

испр. и перераб. – М.:Флинта: Наука, 2008.

 

 


[1] Колтунова, М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. – М.:Академия гуманитарных исследований, 2005. -С. 136

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Признаки групп давления и механизм их функционирования | ФАКТОРЫ влияющие на работоспособность шасси




Дата добавления: 2016-05-16; просмотров: 2172;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2025 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.014 сек.