Рецензии перевода Семидесяти

Текст Семидесяти был очень широко распространен в древнем мире и, соответственно, многократно переписывался. В результате в него вкрадывались различные ошибки и разночтения. Для того, чтобы исправить эти неточности, предпринимались т.н. рецензии текста. В христианской Церкви известны рецензии Оригена, Лукиана и Исихия.

А) Рецензия Оригена. Ориген (185 – 254 гг.) занимался исправлением текста LXX на протяжении 24 лет. Работа была закончена в III в. в Кесарии Палестинской. В своей работе Ориген ориентировался на еврейский текст, а также на греческие переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона. Также им использовались т.н. Пятый и Шестой анонимные переводы в зависимости от того, имели ли они в своем составе рассматриваемую книгу Писания или нет. Рис. 2.

В процессе своей работы Ориген обращал внимание только на крупные недостатки или излишки в переводе LXX, сравнительно с еврейским текстом, и их отмечал. Если в Септуагинте встречались места, которые отсутствовали в еврейском тексте, Ориген помечал знаком «овел» (÷); если в Септуагинте отсутствовали фрагменты текста, которые были в еврейском варианте, он дополнял перевод Семидесяти, обозначая вставки знаком «астерикс» (*). Обыкновенно он использовал в этом случае греческий перевод Феодотиона, который более точно воспроизводит еврейский оригинал. Если необходимого фрагмента не было у Феодотиона, он заимствовал его у Симмаха или же у Акилы.

Недостатком перевода Оригена является то, что он не восстанавливал древний текст LXX, который отличен от масоретского текста, но сглаживал эти различия, создавая, по сути, новый современный ему перевод с еврейского оригинала.

Результатом этой деятельности Оригена стали т.н. «Гекзаплы». Памятник сохранился лишь частично в сирийском переводе начала VII в.

Текст Оригеновой рецензии получил широкое распространение в Палестине.

Б) Рецензия Лукиана.Исправлением текста LXX занимался основатель Антиохийской школы пресвитер Лукиан (+312). Рис. 3. Считается, что Лукиан также ориентировался на еврейский текст и восполнял недостающие фрагменты перевода LXX. Однако, скорее всего, он пользовался не протомасоретским текстом, а переводами Акилы, Симмаха, Феодотиона, а также сирийским Пешито. Также как Ориген, Лукиан восполнял текст Септуагинты.

Рецензия Лукиана была особенно распространена в Константинополе и Антиохии. По этой причине эту рецензию называли «общей». Ее использовали свт. Иоанн Златоуст и блж. Феодорит Киррский. Свв. Кирилл и Мефодий положили ее в основу перевода богослужебных и библейских текстов на славянский язык.

В) Рецензия Исихия.Египетский епископ Исихий (+311) также занимался исправлением текста LXX. В отличие от рецензии Лукиана, его работа характеризуется краткостью. Он не ориентировался на еврейский текст, но заботился об изъятии из перевода LXX всего избыточного. Так, например, он опускал т.н. параллелизмы в LXX, если они просто повторяли ранее высказанную мысль, или же те выражения, которые служили пояснением и без того ясно выраженной мысли. По этой причине у него нет вставок из Лукиана, Симмаха и Феодотиона. По этой причине многие ученые считают, что его текст должен быть ближе всех других списков к переводу LXX, который бытовал до Оригена и подлинному, дохристианскому.

Рецензия Исихия была распространена в Египте и положена в основу Александрийского кодекса, в соответствии с которым правился церковнославянский перевод Священного Писания Острожской и Елизаветинской Библии. Текст его рецензии можно встретить в экзегетических трудах свт. Кирилла Александрийского.

 








Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 922;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2026 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.009 сек.