Источники и происхождение ФЕ
Основным источником образования ФЕ являются свободные сочетания слов. Этот переход происходит при постоянном употреблении свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении, а также при развитии фразеологически связанного значения у одной из лексем свободного сочетания. Н-р:
жить на широкую ногу
у разбитого корыта
истошный крик
как белка в колесе
1) Разговорно-бытовая речь, в которой проявляется богатый опыт народа: без году неделя
в сорочке родился
рубить сук
2) Фольклор, откуда воспроизводятся привычные формулы сказок, песен: по щучьему веленью;
нашего полку прибыло
3) Художественная литература:
А. С. Грибоедов: Счастливые часов не наблюдают;
Служить бы рад, прислуживаться тошно;
В мои лета не должно сметь свое суждение иметь…
А. С. Пушкин: С ученым видом знатока
И.Крылов: А вы, друзья, как ни садитесь
4) Античные реминисценции (отзвуки, осколки) – ФЕ, связанные с древнегреческой и древнеримской мифологией:
крокодиловы слезы (лицемерие);
лукулловский обед (роскошный);
авгиевы конюшни (грязные, запущенные);
нить Ариадны (спасительный выход)
5) Выражения из Библии и Евангелия – библеизмы:
нищие духом;
ничтоже сумняшеся;
не от мира сего;
не сотвори себе кумира;
манна небесная;
содом и Гоморра
6) Профессиональная речь:
На всех парусах (мор.);
тишь да гладь (мор.);
дело табак (бурлаков);
попасть в тон (муз.);
играть первую скрипку (муз.)
В генетическом аспекте фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
исконно русские
заимствованные
фразеологические кальки
фразеологические полукальки
К исконно русским фразеологизмам относятся 3 группы ФЕ:
ü общеславянские (V-VI вв.):
водить за нос,
с головы до пят,
бабье лето,
бить в глаза;
ü восточнославянские (XIII-XIV вв.):
под горячую руку,
иду на вы (на вас);
ü собственно русские (c XV вв.):
как кур во щи,
тише едешь – дальше будешь,
сломя голову,
дешево и сердито,
на всех парах.
Заимствованные фразеологизмы:
ü из старославянского языка:
злачное место,
всей душой,
ради бога,
корень зла,
знамение времени,
козел отпущения,
на сон грядущий,
не от мира сего,
притча во языцех,
бразды правления,
до скончания века;
ü из западноевропейских языков без перевода:
на войне как на войне (фр.),
О времена, о нравы! (лат.),
второе я,
волей-неволей,
за и против (лат.),
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма:
борьба за жизнь = англ.
struggle for life
разбить на голову = нем.
aufs Haupt schlagen
Фразеологическая полукалька – это полуперевод – полузаимствование иноязычного фразеологизма (часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода):
пробить брешь (фр.)
(переведен глагол и заимствовано сущ.)
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 1054;