Средства и принципы фонетической транскрипции, принятые в русском языке
Принципы:
1) каждая буква должна обозначать звук, не должно быть букв, не обозначающих звуков;
2) каждая буква должна обозначать один звук, а не сочетание звуков;
3) каждая буква должна обозначать всегда один и тот же звук.
Фонетическая транскрипция может основываться на разных алфавитах. В основе международной фонетической транскрипции лежит латиница. В русской фонетике: кириллицы, латиница.
Некоторые буквы алфавита в транскрипции не употребляются. Так, е, ё, ю, я не отвечают второму и третьему принципам: в русской графике они двузначны и могут читаться как сочетания звука [j] со следующим гласным, например в начале слова и после гласной буквы — ель, ёж, юг, яма; боец, поёт, уют, рояль; после согласных букв они читаются как один гласный звук — лес, мёд, дюйм, ряд (знаки фонетической транскрипции ставятся в квадратные скобки).
Буква щ до середины XX в. могла читаться говорящими на литературном языке по-разному: как [ш’ч’] и [ш’ш’], поэтому она не отвечала второму и третьему принципам транскрипции. Сейчас первый тип произношения устарел и нормам литературного языка отвечает только [ш’ш’]. Поэтому буква щ в транскрипции не используется.
Буква й обычно не употребляется в транскрипции, вместо нее для обозначения неслогового гласного пишется .
Буквы ъ, ъ могут употребляться в транскрипции, но к особом значении. Так, [ъ] обозначает гласный, средний между [ы] и [а], произносящийся, например, на месте букв о, а во втором предударном и заударном слогах: п[ъ]ру битъ, п[ъ]русина, вып[ъ]лз, вып[ъ]л. Однако буква ъ не соответствует в этом случае ее значению в современной русской графике «разделительного знака», указывающего что следующие буквы е, ё, ю, я должны читаться как [j] со следующим гласным: въезд, объём, дизъюнкция, изъян. Поэтому некоторые лингвисты используют для обозначения этого звука знак международной фонетической транскрипции [ǝ] - «шва».
Знак [ь] употребляется разными лингвистами в разном значении:
· как звук, близкий к [э],
· или звук, близкий к [и],
некоторые лингвисты вовсе отказываются от использования в транскрипции буквы ъ, употребляя для обозначение этого звука букву и, иногда осложненную дополнительным знаком. Обозначение в транскрипции буквой ъ гласного звука также противоречит современному графическому значению этой буквы — знака мягкости предшествующего согласного: жесть, моль, зорька, судьба, а также как «разделительного знака», указывающего, что следующие буквы е, ё, ю, я, и должны читаться как [j] со следующим гласным: досье, ружьё, вьюк дьякон, чью.
В языке звуков больше, чем букв алфавита. Поэтому в русской фонетической транскрипции используются буква латинского алфавита j: [jолка], [дajy] — и буква греческого алфавита γ, которая обозначает звонкий согласный, произносящийся, например, на месте буквы х в словах дву[γ]- годичный, сверхзвуковой; знак международной фонетической транскрипции [ʌ], обозначающий звук, близкий к [о], но неогубленный, произносящийся частью говорящих на литературном языке, например, в первом предударном слоге: [вʌда], [трʌва]; знак [ҥ], обозначающий носовой заднеязычный звук, встречающийся, например, в словах фу[ҥ]кция, банду[ҥ]гский.
Кроме того, в транскрипции используются диакритические (надстрочные и подстрочные) знаки и выносные буквы, которые указывают на следующие особенности звуков:
II Фонетические единицы русского языка:
Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 5522;