Различия между письменным и устным переводом 2. Виды устного перевода 3. Перевод в различных сферах коммуникации
Лекция 7. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
1. Различия между письменным и устным переводом
Письменный перевод | Устный перевод | |
Восприятие ИТ и ТП | многократное, текст оригинала закончен, неизменен | однократное, высказывание разворачивается в режиме реального времени |
Возможность редактирования ТП | + | - |
Время перевода | неограниченное | строго ограниченное |
Работа со справочниками | + | - |
Уровень эквивалентности | наивысший | более низкий |
Отрезки ИТ | весь текст | небольшие сегменты |
Связь с участниками коммуникации | - | + |
Восприятие ИТ и ТП. Т.к. при письменной коммуникации ТП выступает в виде фиксированных текстов, переводчик может неоднократно обращаться к нему, повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста. При устном переводе ТП выступает в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.
Возможность редактирования ТП. При письменном переводе переводчик может вносить в ТП любые необходимые изменения до предъявления перевода, т.е. до завершения процесса перевода. Результат работы письменного переводчика в любое время можно оценить. При устном переводе мы имеем дело с невозможностью последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Текст перевода при этом проконтролировать можно только условно и исправить его практически нельзя из-за недостатка времени.
Фактор времени. Этот фактор уже относится к различиям во внешней ситуации, т.е. коммуникативной ситуации, в которой работает переводчик. Письменный переводчик в идеальном случае не ограничен фактором времени, устный перевод всегда проходит в строго ограниченных временных рамках, оказывающий психологическое давление на переводчика. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку текста, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности.
Работа со справочниками. Имея в запасе достаточное количество времени, письменный переводчик может обратиться к словарям, подыскивая наиболее удачный вариант перевода, к справочникам или специалистам, уточняя перевод того или иного термина или понятия. Устный переводчик должен уметь моментально ориентироваться в ситуации и находить достойный выход, если он не может вспомнить перевод, например, пословицы, термина и т.д. Из-за недостатка времени он не может обратиться к справочникам и может надеяться только на свои знания и силы.
Уровень эквивалентности. Соответственно, к результатам письменного и устного перевода предъявляются различные требования. При письменном переводе ТП должен соответствовать наивысшему уровню эквивалентности, удовлетворять все стилистические, лексические и грамматические требования, предъявляемые к любому тексту на данном языке. При устном переводе такого уровня эквивалентности зачастую достичь невозможно, поэтому и требования к эквивалентности и стилю результата письменного перевода несколько ниже.
Отрезки ИТ. При письменном и устном переводе переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Письменный переводчик воспринимает ИТ целиком. Более того, прежде чем переводить текст письменный переводчик обязан ознакомиться с ним полностью, чтобы понять мысль и интенции автора и соответствующим образом перевести его. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе переводчик никогда не слышит текст целиком и может только прогнозировать интенции автора.
Связь с участниками коммуникации. Как правило, при письменном переводе переводчик не работает напрямую с автором и, тем более, получателями ТП. При устном переводе переводчик вступает в непосредственную коммуникацию как с отправителем ИТ, так и с получателями ТП. У письменного переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма желательное) знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения, и обеспечивать взаимопонимание между говорящими и слушающими. Есть возможность переспросить, следить за реакцией Рецепторов, доходчивостью перевода, регулировать темп речи. Переводчик может прибегнуть к невербальным средствам.
(Источники: Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. – Leipzig, 1968:35; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990:97-102).
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1530;