Тропы как языковые средства
Выразительностью речи − это такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков. Но можно вполне определенно говорить об условиях, при соблюдении которых речь будет выразительной:
· самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи;
· его интерес к тому, о чем он говорит или пишет;
· хорошее знание выразительных возможностей языка;
· систематическая осознанная тренировка речевых навыков.
Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Ослабляют − артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи.
Усиливает выразительность речи:
1. Интонация.
2. Лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония.
3. Синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.
Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. Tropos − слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев. Существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза», «совесть заговорила», «свернуться калачиком», «как две капли воды». В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Сравните выражения, определяющие ценность ресурсов при помощи переносного значения слова «золото», – «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), «мягкое золото» (пушнина) и т.д.
Эпитеты (от греч. еpitheton − приложение − слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кратким прилагательным, существительным (приложение) и наречием: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм...» (А.С. Пушкин) – «Она тревожна, как листы, она, как гусли, многострунна...» (А.К. Толстой) – «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои...» (Н. Некрасов) – «Неудержимо, неповторимо все пролетело далече и мимо...» (С. Есенин).
Эпитеты классифицируют следующим образом:
1) постоянные (характерны для устного народного творчества) − «добрый молодец», «красна девица», «зелена трава», «море синее», «лес дремучий», «мать сыра земля»;
2) изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) − «толпа − пестрошерстная быстрая кошка» (В. Маяковский), «трава полна прозрачных слез» (А. Блок);
3) эмоциональные (передают чувства, настроение автора) − «Вечер черные брови насопил...» − «Заметался пожар голубой...», «Неуютная, жидкая лунность...» (С. Есенин), «...и юный град вознесся пышно, горделиво» (А. Пушкин).
Сравнение − это сопоставление (параллелизм) или противопоставление (отрицательный параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам: «Твой ум глубок, что море. Твой дух высок, что горы» (В. Брюсов) − «Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи − Мороз-воевода дозором обходит владенья свои» (Н. Некрасов). Сравнение придает описанию особую наглядность, изобразительность. Этот троп в отличие от других всегда двучленен − в нем называются оба сопоставляемых или противопоставляемых предмета. В сравнении выделяют три необходимо существующих элемента − предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Например, в строке М. Лермонтова «Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака...» предмет сравнения − облака, образ сравнения − горы снеговые, признак сходства − белизна облаков.
Метафора (от греч. мetaphora) означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второй компонент. Это и придает образность и компактность тропу. Метафора − один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых разнообразных чертах: цвет, форма, размер, назначение и т.д. Метафора может быть простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, окаменевшей). Простая метафора построена на сближении предметов и явлений по одному какому-либо общему признаку − «заря пылает», «говор волн», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различных ассоциациях по сходству:
«Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (М. Горький).
Лексическая метафора − слово, в котором первоначальный перенос уже не воспринимается − «стальное перо», «стрелка часов», «дверная ручка», «лист бумаги».
Близка к метафоре метонимия (от греч. мetonymia − переименование) − употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть:
1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
«Янтарь в устах его дымился» (А. Пушкин);
3)между содержанием и содержащим:
«Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (И. Крылов);
4)между действием и орудием этого действия: «Перо его местию дышит» (А. Толстой);
5)между автором и его произведением:
«Из рук моих ветхий Данте выпадает» (А. Пушкин);
5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Театр уж полон, ложи блещут» (А. Пушкин).
Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. ynecdoche − соподразумевание) − перенос значения с одного на другое по признаку количественного отношения между ними:
1) часть вместо целого:
«Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин);
2) родовое название вместо видового:
«Ну что ж, садись, светило!» (В. Маяковский);
3) видовое название вместо родового:
«Пуще всего береги копейку» (Н. Гоголь);
4) единственное число вместо множественного:
«И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М. Лермонтов);
5) множественное число вместо единственного:
«К нему и птица не летит, и зверь нейдет» (А. Пушкин).
Суть олицетворения состоит в приписывании неодушевленным предметам и отвлеченным понятиям качеств живых существ − «Я свистну, и ко мне послушно, робко вползет окровавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей читая воли» (А. Пушкин); «И сердце готово к вершине бежать из груди...» (В. Высоцкий).
Гипербола (от греч. Hyperbole − преувеличение) − стилистическая фигура, состоящая в образном преувеличении − «наметали стог выше тучи», «вино лилось рекой» (И. Крылов), «В сто сорок солнц закат пылал» (В. Маяковский), «Весь мир на ладони...» (В. Высоцкий). Как и другие тропы, гиперболы могут быть авторскими и общеязыковыми. В повседневной речи мы часто используем такие общеязыковые гиперболы − сто раз видел (слышал), «испугаться до смерти», «задушить в объятиях», «танцевать до упаду», «двадцать раз повторить» и т.д.
Противоположный гиперболе стилистический прием − литота (от греч. Litotes − простота, худоба) − стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уничижении, недоговоренности: «мальчик с пальчик», «...Ниже тоненькой травиночки надо голову клонить...» (Н. Некрасов). Гипербола и литота характеризуют отклонение в ту или иную сторону количественной оценки предмета и в речи могут совмещаться, придавая ей дополнительную выразительность. Кроме авторских существуют и общеязыковые литоты − «кот наплакал», «рукой подать», «не видеть дальше собственного носа».
Перифразой (от греч. Periphrasis − от вокруг и говорю) называется описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова («пишущий эти строки» вместо «я»), или троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты («царь зверей» − лев, «туманный Альбион» − Англия, «Северная Венеция» − Санкт-Петербург, «солнце русской поэзии» − А. Пушкин).
Аллегория (от греч. allegoria − иносказание) заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. В литературе аллегории появляются в средние века и своим происхождением обязаны древним обычаям, культурным традициям и фольклору. Главный источник аллегорий − сказки о животных, в которых лиса есть аллегория хитрости, волк − злобы и жадности, баран − глупости, лев − мощи, змея − мудрости и т.д. С древних времен и до нашего времени аллегории чаще всего используются в баснях, притчах, других юмористических и сатирических произведениях. В русской классической литературе аллегориями пользовались М. Е. Салтыков-Щедрин, А. С. Грибоедов, Н. В. Гоголь, И. А. Крылов, В. В. Маяковский.
Ирония (от греч. eironeia − притворство) − троп, заключающийся в употреблении наименования или целого высказывания в смысле, прямо противоположном прямому, это перенос по контрасту, по полярности. Чаще всего ирония употребляется в высказываниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий (пишущий) отвергает. «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» − спрашивает герой одной из басен И.А. Крылова у Осла. Ироничной может быть и похвала в форме порицания.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1072;