Рубикон перейти
Знаменитый римский полководец Гай Юлий Цезарь, покорив соседних галлов и одержав ряд других блестящих побед, решил овладеть верховной властью в Риме. Сенат запретил ему переходить границу между Галлией и самой Италией. Он нарушил этот запрет и, воскликнув: «Жребий брошен!» - перешел через пограничную речку Рубикон (по-латыни – «Красная речка»). Началась гражданская война, из которой Цезарь вышел победителем и стал диктатором в Римском государстве.
«Перейти Рубикон» теперь значит ‘совершить поступок, который уже не может быть отменен, принять опасное и бесповоротное решение’. «Жребий брошен» говорится в значении ‘колебания кончены, я начал действовать, и изменить что-либо уже поздно’.
Значительно меньше, чем фразеологических калек, иноязычных фразеологических оборотов, употребляющихся в русском языке без перевода, в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Все такого рода обороты представляют собой специфическую принадлежность письменной речи. Среди иноязычных фразеологизмов, используемых в настоящее время без перевода (иногда параллельно с более употребительными однозначными фразеологическими кальками), подавляющее большинство составляют обороты из латинского языка, обороты из остальных языков представлены единичными примерами. Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю. Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), O tempora, o mores (Цицерон; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; более употребительна калька: человек человеку волк), tertium non datur (более известно в виде кальки: третьего не дано), et cetera, terra incognita, carpe diem, festina lente, cum grano salis, qui pro quo, modus vivendi, honoris causa и т.д. В качестве фразеологизмов из других языков можно указать: Finita la comedia (из итал., параллельно существует и калька: комедия окончена), dolce far ninte (из итал., известна и калька: сладкое ничегонеделание), tutti quanti (из итал.), tête-à- tête, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., более употребительна калька: время – деньги), auf eigene Faust (из нем.) и т. п.
Вопросы для самопроверки
1. Что представляет собой фразеологический оборот? Назовите термины-синонимы, принятые в научном обиходе.
2. Что общего у фразеологизма со словом (лексемой) и в чем отличие?
3. Приведите свои примеры фразем-синонимов, антонимов, паронимов, омонимов.
4. Может ли фразеологическая единица быть многозначной?
5. Может ли фразеологизм употребляться в прямом значении?
6. Назовите типы фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов. Кто автор типологии?
7. Почему фразеологические сращения не могут употребляться как свободные (прямые) словосочетания?
8. Приведите примеры фр. сращений, в состав которых входят: а) архаизмы, в том числе семантические, б) историзмы, в том числе семантические.
9. Приведите примеры двух предложений, где одно и то же объединение слов выступало бы как свободное словосочетание и как фразеологическое единство, например: показать язык врачу (свободное словосочетание) ‑ [Сидоров] подмигивает батюшкину брату на Ваньку… который в свою очередь, не стесняясь присутствием этого последнего, показывает барину сзади язык (Салтыков-Щедрин. Невинные рассказы), т. е. высказывает презрение, насмешку.
10. Приведите примеры фр. сочетаний, где есть фр. связанное слово, отражающее внешность человека, например: нахмурить (брови), ….
11. Что такое ПАРЕМИЯ? Приведите свои примеры и объясните значение. Кто предложил термин «фразеологическое выражение»?
12. Приведите свои примеры фразеологизмов исконно русского происхождения и объясните их значение.
13. Приведите свои примеры фразеологизмов библейского происхождения.
14. Что представляют собой фразеологические кальки и полукальки?
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 118—161.
2. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. ‑ Ростов-на-Дону: Феникс, 1977. – 198 с.
3. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. ‑ Л. : Просвещение, 1977. – 214 с.
4. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. ‑ Москва : Шк. "Языки рус. культуры", 1996. – 284 с.
5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 160 с.
Дата добавления: 2015-08-14; просмотров: 908;