ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
План
1. Фразеология как наука. Понятие о фразеологизме, его сходстве со словом и отличии от других единиц языка.
2. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности.
3. Происхождение фразеологизмов.
Созвучья слова не случайны!
Пусть связь речений далека,
В ней неразгаданные тайны
Всегда живого языка
Валерий Брюсов
Фразеология— термин многозначный. С одной стороны, это раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингвистике вместо термина «фразеологизм» могут употребляться и другие:
· фразеологические единицы (ФЕ);
· фразеологические обороты;
· фраземы (по аналогии с терминами лексемы, морфемы, фонемы и пр.).
Фразеологизм — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: лясы точить— `болтать`, до лампочки — `безразлично`.
Можно выделить несколько признаков фразеологизма, которые объединяют его со словом и отличают от словосочетания и предложения:
- воспроизводимость: фразеологические единицы (ФЕ), так же, как и слова, не строятся каждый раз в процессе речи, а вспоминаются целиком: вешать нос =’унывать’, делать из мухи слона = ‘преувеличивать’, кот наплакал = ‘мало’,
- семантическая целостность: как и слово, фразеологизм имеет целостное лексическое значение: работать спустя рукава = ‘плохо’. ЛЗ обычно не выводится из суммы значений слов, составляющих ФЕ: сизифов труд = ‘тяжелая бесполезная работа’; бить баклуши =’бездельничать’; часто мы даже не знаем значения слов, входящих во фразеологический оборот: с гулькин (т. е. голубиный) нос, попасть впросак = ’неудобное положение’. «Просак» - это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его. Этот фразеологизм вошел в обиход примерно в XVIII веке и означал буквально ‘нечаянно попасть в закрученные верёвки; искалечиться, лишиться руки’. Позже он приобрел более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - 'препятствие', витать в облаках - 'предаваться бесплодным мечтам', на первый взгляд - 'по первому впечатлению', ставить в тупик - 'приводить в крайнее затруднение, замешательство' и т. д.
Но есть фразеологизмы, обладающие, как и слова, несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо'; валять дурака - 1) 'ничего не делать'; 2) 'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со свободными словосочетаниями.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 - 'по собственной инициативе выступать на собрании' и брать слово2 (с кого-либо) - 'получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо'. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха1 в значении 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха2 в значении 'издавать фальшивые звуки' создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках1 'ходить на кончиках пальцев ног' послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках2 - 'заискивать, всячески угождать кому-либо'. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Как и слова, фразеологизмы имеют:
· синонимы: 1) тертый калач = стреляный воробей (`опытный человек`); 2) не покладая рук = засучив рукав = не жалея сил = до седьмого пота = в поте лица ‑ ‘усердно’; 3) в одно мгновение = в один миг = не успел оглянуться = не успел глазом моргнуть – ‘мгновенно’;
· антонимы: тощий карман — толстый карман; возносить до небес — втаптывать в грязь; ни зги не видно — хоть иголки собирай; кот наплакал — куры не клюют; спустя рукава — засучив рукава; как кошка с собакой — водой не разольёшь; за словом в карман не полезет — язык проглотил; от горшка два вершка — верста коломенская; потерять голову — иметь голову на плечах; кровь с молоком — краше в горб кладут.
- фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами девать некуда / деваться некуда; язык проглотить ‘замолчать, перестать говорить’ / язык проглотишь ‘очень вкусно’; нога не ступала ‘о глухих местах, где никто никогда не был’ / нога не ступит ‘кто-либо не появится где-то’; служебными словами и формами слов (на первый взгляд / с первого взгляда); формами числа существительного (в силе / в силах, по душе / по душам); фразеологические паронимы, представляющие тавтологические сочетания с разными предлогами (слово в слово / слово за слово, минута в минуту / с минуты на минуту);
- устойчивая структура: в составе фразеологического оборота слова следуют в строго определенном порядке и в определенной грамматической форме. Нарушение этих требований ведет к разрушению фразеологизма, чем нередко пользуются писатели-юмористы, например М.М. Жванецкий: Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь); Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак(ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма); Все люди ‑ братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»);
- устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые ФЕ выполняют в предложении – фразеологизм, как и слово, всегда один член предложения: Он работал спустя рукава(обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;
- метафоричность (образность): фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):
Дворовый, верный пес
Барбос,
Который барскую усердно службу нес,
Увидел старую свою знакомку,
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне.
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он, с умиленья чуть не плачет,
И под окном
Визжит, вертит хвостом
И скачет.
«Ну, что́, Жужутка, ка́к живешь,
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несешь?»
«На счастье грех роптать», Жужутка отвечает:
«Мой господин во мне души не чает;
Живу в довольстве и добре,
И ем, и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты как живешь?» — «Я», отвечал Барбос,
Хвост плетью опустя и свой повеся нос:
«Живу по-прежнему: терплю и холод,
И голод,
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождем;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случа́й попал,
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты?» — «Чем служишь! Вот прекрасно!»
С насмешкой отвечал Жужу:
«На задних лапках я хожу».
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!
- эмоциональность: если лексемы имеют денотативное и коннотативное значения, причем второе не обязательно; то фраземы непременно обладают коннотацией, т. е. выражают отношение говорящего к предмету речи, его чувства и переживания: Спасибо за помощь, никогда бы сам не написал это сочинение. Хоть об стенку головой бейся, а в литературе я не силён.
В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.
Дата добавления: 2015-08-14; просмотров: 4554;