Русская фразеология
Фразеологизм – это раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции. Часть фразеологизма принято отличать от слова и называть компонентом.
Фразеологизмы по структуре напоминают свободные словосочетания (стреляный воробей), предложения (кот наплакал), сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо). Значение фразеологизма невыводимо из значений каждого компонента, оно целостно, этим фразеологизм напоминает слово. Как и слово, фразеологизм выполняет в языке номинативную функцию. Как и слово способен вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума).
В. В. Виноградов предложил классифицировать фразеологические единицы по степени связанности их компонентов между собой и невыводимости (относительной выводимости) значения целого фразеологизма из значений составляющих его компонентов. Он выделил три группы фразеологизмов.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые единицы, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Их иногда называют идиомами. Они, по Виноградову, однородны со словом, лишены внутренней формы. Внешняя форма сращений иногда неустойчива, подвержена грамматическим или фонетическим изменениям (с бока припека – с боку припеку; у черта на куличках – к черту на кулички). В подобных случаях сегодня фразеологи говорят о варьировании компонентов.
Следующий тип фразеологических единиц – фразеологические единства. Эти единицы также неделимы, являются выражением целостного значения, но их значение можно мотивировать (ноль внимания). Выделяют четыре признака единств: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из элементов единства; 4) семантическая заменимость лишь всего единства словом или синонимичным выражением.
Третий тип фразеологических единиц – это фразеологические сочетания. Это не безусловные семантические единства. Они образуются на реализациях несвободных значений слов. Они аналитичны. Слово с несвободным значением в них допускает замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания «плотно пригнаны один к другому», но все же ощущаются как отдельные, имеющие свои особые значения слова. Сочетания семантически делимы и подвержены разложению. При этом необходимо различать стержневое слово фразеологического сочетания и его переменные части. Кроме того можно отметить, что если у единств компоненты в определенном смысле равноправны, но у сочетаний значение только одного из слов воспринимается как несвободное (мертвецки пьян, скоропостижная смерть, беспросыпное пьянство).
Н. М. Шанский, придерживаясь широкого подхода к фразеологии, дополнил эту классификацию фразеологическими выражениями. Они состоят из слов, являются семантически членимы, но отличаются от свободных словосочетаний устойчивостью и воспроизводимостью в речи. Академик включил в эту группу штампы, афоризмы, пословицы и другие устойчивые выражения (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго).
Фразеологические единицы классифицируют по общекатегориальному значению, учитывая семантику и грамматическую природу фразеологизма. А. М. Чепасова выделяет следующие типы фразеологизмов по лексико-грамматической природе.
Дата добавления: 2015-08-11; просмотров: 1101;