Нюансировка концептов
Значимость концептов для лингвокультуры определяется тем, насколько тонко в языке отражаются оттенки соотносящихся с ними значений и в каком направлении идет их нюансировка. Весьма заметны расхождения между словами «правда» и «ложь», «истина» и «правда» в русском и английском языках. Истина выражает порядок вещей в мире, закономерность, закон, а правда – конкретный случай; истина поэтому выражает общие суждения, правила, а правда – частные суждения, главным образом о событиях и фактах. Заметим, в английском языке такая дифференциация концептов отсутствует. Русское слово справедливость восходит к концепту «правда» (от общеслав. правыи – истинный), что отличается от истоков английского justice (от лат. justus – законный, заслуженный).
С другой стороны, не раз описано вранье как специфически русское явление. Вот как оно выглядит через призму американского восприятия:
Russians can fudge the facts, a national characteristic called vranyo. Dictionaries translate vranyo as «lies, fibs, nonsense, idle talk, twaddle», but like many Russian terms, it is really untranslatable. Americans might call it «tall talk» or «white lies» but «fib» perhaps comes closest because vranyo, as Russian writer Leonid Andreyev noted, is somewhere between the truth and a lie.
Понятие вранье квалифицируется как неспособность русских посмотреть правде в глаза, если эта правда нелестна для России.
Д. Шиплер не находит английского эквивалента для русского слова показуха и дает ему следующее определение: «a phony show or a snow job usually put on for people of high standing».
Трудно найти также адекватный перевод русских слов, относящихся к обману: «…они не могут среди параллельных и соотно-сительных слов найти понятию врать, враль, вранье адекватного перевода, ибо это и не swank – хвастовство, бахвальство, и не nonsense, prate, idle talk – безответственная болтовня, twaddle – пустословие, но все это вместе» (В. А. Костомаров).
Дата добавления: 2015-05-28; просмотров: 1371;