Оптимизм / пессимизм
Традиционными параметрами противопоставления американцев и русских являются оптимизм и пессимизм. Американцы считаются «неисправимыми оптимистами», верят в способность личности «ковать свою судьбу», из всех сил стараются быть счастливыми и рассматривают счастье как императив. В США быть несчастным неестественно, ненормально и неприлично – при любых обстоятельствах надо сохранять видимость успеха, процветания, благополучия и улыбаться. Для русских же грусть – нормальное состояние. Это доставляет им удовольствие. Об этом поют и сочиняют стихи.
Американцы, в отличие от русских, не склонны жаловаться на судьбу и обсуждать свои и чужие проблемы в свободное от работы время. Общеизвестно, что на вопрос «How are you?» американцы при любых обстоятельствах отвечают: «Fine» или «OK». От русских же на вопрос: «как дела?» вероятнее всего услышать «нормально» или «потихоньку». Здесь проявляется русское суеверие, привычка преумень-шать свои успехи («чтоб не сглазить») и нелюбовь к самовосхвалению. Американский оптимизм кажется русским неискренним и подозрительным.
Уверенность в завтрашнем дне – еще одна важная черта психологического портрета американцев. В связи с этим они не боятся строить планы даже на отдаленное будущее. Русские же привыкли жить в состоянии неопределенности, что имеет причины в историческом развитии России. Русская фразеология отражает склонность к фатализму и неуверенность в завтрашнем дне: авось да небось; бабушка надвое сказала; Бог весть; как Бог на душу положит; что Бог пошлет; это еще вилами на воде писано. Американцы же предпочитают действовать по принципу: Where there’s a will there’s a way и God helps those who help themselves.
Западные бизнесмены, приезжающие в Россию для сотрудничества или преподавания бизнес-семинаров, жалуются, что им трудно всего убедить русских партнеров планировать свою деятельность. Русские утверждают, что они привыкли жить и работать в непредсказуемых ситуациях и готовы приспосабливаться к изменившимся условиям. В результате возникают сложности в совместных делах.
Эти психологические особенности также проявляются в выборе коммуникативных стратегий. У американцев отсутствует русское суеверие, поэтому их высказывания о будущем отличаются уверенностью в противовес русской осторожности и модальности. Иллюстрацией этого может служить следующий пример из переписки американца и его русской знакомой (поздравления накануне покупки автомобиля):
Американец: Congratulations on your imminent car purchase!
Русская: I think by now, after having known us so long, you are expected to know how superstitious we, Russians, are. Never, never congratulate us in advance. So please, take your congratulations back!
Американец: I take my congratulations back, but this superstition is another thing I cannot understand about you. For an expecting mother, understandable. But a car?
В терминах коммуникации это различие заключается в том, что русские в меньшей степени, чем американцы, озабочены стремлением избежать неизвестности (американский термин uncertainty avoidance – одно из важных понятий теории МК в США).
Дата добавления: 2015-03-20; просмотров: 772;