Как один из компонентов культурной компетенции
Понятие культурной компетенции в определенной мере совпадает с понятием культурной грамотности. Объем культурной грамотности состоит не только из культурно-специфической информации, но и информации о мире в целом. Э. Д. Хирш включает в понятие культурной грамотности фоновые знания, которые позволяют носителю культуры взять газету и читать ее с адекватным уровнем понимания как эксплицитной, так и имплицитной информации, соотнося читаемое с тем подразумеваемым контекстом, который придает смысл написанному. Однако объем культурной грамотности состоит не только из культурно-специфической информации, но и информации о мире в целом (за переделами стран, представляемых коммуникантами).
Таким образом, культурная грамотность – это наиболее динамичный компонент компетенции. Наряду с достаточно стабильными исто-рическими и географическими данными, существуют элементы, связанные с текущей политической ситуацией, скандалами, модой, и т. д., которые быстро возникают и сглаживаются в памяти носителей культуры. Сюда можно отнести также и так называемую функциональную грамотность – умение заполнять различного рода документы: анкеты, счета на оплату, налоговые декларации, написание заявлений и проч.
МК представляет собой ту редкую область, где различные виды компетенции (языковая, коммуникативная, культурная) могут существовать в отрыве друг от друга. Человек, великолепно владеющий языком, может при этом обладать недостаточным уровнем коммуникативной и культурной компетенции (как нередко случалось в СССР, когда тексты для изучения английского языка были построены на рассказах о семье Строговых, живущей на улице Горького в Москве). С другой стороны, коммуникант может быть хорошо знаком с историей и культурой другой страны, но не владеть иностранным языком. Человек, не знающий истории и культуры страны, не владеющий ее языком, но имеющий от природы талант общения, умею-щий прислушиваться к тончайшим нюансам настроения собеседника, может находить с ним «общий язык», пользуясь невербальными средствами общения или услугами переводчика. Типична также ситуация, когда иммигрант, плохо владеющий иностранным языком, но достаточно долго проживший в данной культуре, умеет эффективно общаться, пользуясь минимальным набором усвоенных вербальных и невербальных средств. Но, так или иначе, все эти варианты страдают недостатками.
Разную степень полноценности функционирования в чужой культуре обеспечивают разные уровни межкультурной компетенции:
1) уровень, необходимый для выживания;
2) уровень, достаточный для «вхождения» в чужую культуру;
3) уровень, обеспечивающий полноценное существование в новой культуре – ее «присвоение»;
4) уровень, позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности.
Для адекватного межкультурного понимания и эффективной деятельности в контексте МК нужна прямо пропорциональная зависи-мость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. В случае асимметрии велика вероятность непонимания, так как от человека, великолепно владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему, как к носителю, ожидая, что он обладает достаточным объемом культурно-логической информации.
За достаточный уровень межкультурной компетенции принимается совокупный уровень языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающий возможность адекватного общения в конкретной социальной группе (включая профессиональный, возрастной и статусный параметры).
Тема 5
Дата добавления: 2015-03-20; просмотров: 1243;