Неправильно правильно.

Замовляючи проспекти у видавництві “Майдан”, вони вам коштуватимуть на 30% дешевше. Замовляючи проспекти у видавництві “Майдан”, ви заплатите за них на 30% дешевше.
Узагальнюючи довідкові матеріали, нашу увагу привернув минулорічний акт інвентаризації. Узагальнюючи довідкові матеріали, ми звернули увагу на минулорічний акт інвентаризації.

8.6 Особливості використання прийменників у ділових паперах

 

 

Сфери вживання прийменників у діловій мові необмежна, але варто врахувати декілька застережень. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, вони утворюють прийменниково-відмінкову конструкцію. Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні безприйменниково-відмінковим. Порівняйте:

а) (значення причини) занепокоєні з приводу дійзанепокоєні діями;

б) (просторове значення) прямувати по степах – прямувати степами.

Існує розгалужена система синтаксичних синонімів зі значенням різних підношень:

– просторових: при заводі, від заводу, на заводі, біля заводу, перед заводом, до заводу, із будинку, зі станції, (і)з полів, посеред поля, над полем, край поля, поперед нас, поза стінами, попід парканом, (і)з-під каменя, понад землею, через поле, уздовж дороги, крізь отвір, навпроти президії, побіля стіни, проміж цеглинами, (і)з-за гори;

– часових: від часу проголошення, близько години, за гетьманщини, до реформ, (у)впродовж століття, проти ночі, під час панування, напередодні свят, наприкінці доби, (і)з часу створення,у(в) радянський період, протягом ночі, через день,об обідній порі, о восьмій годині, за хвилину, під час колективізації, після перебудови;

– причинових: у(в) силу обставин, (і)з нагоди ювілею, через хворобу, від перемоги зрадіти, за умов, в обставинах, у зв’язку з відпусткою, (у)внаслідок пожежі;

– мети: задля успіху, на випадок, щодо покращення, про всякий випадок, для звіту, ради усміху, заради спільної мети;

– допустовості: (у)всупереч правил, наперекір заборонам, замість мене, окрім роботи, помимо правил, у(в)разі потреби, незважаючи на попередження, попри труднощі відповідно до умов, при нагоді та інші.

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.

Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками в перекладах з російської мови ділових паперів.

Наприклад, прийменник по в українській мові здатний брати участь у вираженні певної кількості значень, різноманітних відтінків та найперше позначає розподільне (дистрибутивне) відношення. Для його позначення використовують лише дві конструкції: тричленна структура по + З. відмінок числівника + Р. відмінок іменника та по + М. відмінок іменника. Ці моделі, утворюючи один взірець зі спільним значенням, слугують визначенням міри при процесі розподілу чогось на певну кількість чи між декількома особами, предметами, наприклад: розпаювати по три гектари, визбирувати по зернині, заплатити по тисячі гривень, придбати по кілька примірників.

Відтінок згаданого значення помітний у конструкціях, що виражають просторові відношення, зокрема місцеперебування. Прийменниково-відмінкова форма може визначати поширення дії па певному просторі або ж її повторюваність, а також розташування об’єкта в декількох точках поверхні чи всередині кількох об’єктів, наприклад: порядкує по господі, снігопади пройшли по області, обговорюють по кабінетах. Ця ж конструкція вживається для вказівки па рух по поверхні предмета або в межах якогось простору, до того ж коли рух відбувається в багатьох напрямках, наприклад: в’ється по стовбуру, сунеться по стіні, пройду по дошці, їхав по шосе.

У деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками, що виступають синтаксичними синонімами або без них (по завершенні навчання – після завершення навчання, стріляти по мішені – стріляти в мішень, простувати по слідах – простувати слідами, пересуватися по пустелі – пересуватися пустелею). У конструкціях з іменниками в З.відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, час, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари – загрузла до фар, резервуари були повні по краї – повні до країв, степи до Дніпра – степи по Дніпро, відпочивати до цього часу – по цей час).

Нормативними є також поєднання прийменника по:

1) у складних прислівниках з іншими чистинами мови:

– з іменниками (по можливості, по суті, по батькові та под.);

– із прикметниками (по-госпадарськи, по-домашньому та под.),

– із займенниками (по-нашому, по-своїми та под.);

– із числівниками (по троє, один по одному, по-друге та под.);

2) з іменниками в М. відмінку:

– зі значенням мети (послали по інструктора, пішли по воду);

– зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі., трансляція по телебаченню);

– зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по батькові);

– зі значенням місця поширення дії (розпорядження по фабриці, чеканник по міді);

– зі значенням, розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків);

3) із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю та под,).

В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, вія, під, у(а), як, через, щодо та ін. або взагалі, безприйменникові конструкції залежно від контексту.

 

по предложению делегата на пропозицію делегата
по вашему желанию на ваше бажання
называть по имени називати на ім’я
концерт по заявкам концерт на замовлення
по требованию на вимогу
замечание по теме зауваження на тему
по местам (сели) на місця (сіли)
по обоим берегам на обох берегах
по первому зову на перший заклик (поклик)
обратиться по адресу звернутися на адресу (за адресою)
по собственному желанию за власним бажанням
по нашим подсчетам за нашими підрахунками
поехал по назначению поїхав за призначенням
по успехам и честь за успіхи й шана
по семейным обстоятельствам за сімейних обставин
по течению (плыть) за течією (пливти)
действовать по правилам діяти за правилами
по ветру (расположиться) за вітром (розташуватися)
по зову сердца за покликом серця
расхождения по контракту розбіжності за контрактом
мягкий по характеру м’який за вдачею (м’якої вдачі)
по согласию сторон за згодою сторін
по специальности із фаху, за фахом
по последней моде за останньою модою
по постановлению за ухвалою
по приказу директора за наказом директора
по договоренности за домовленістю
по итогам за підсумками
по необходимости через необхідність
по трем направлениям у трьох напрямках
по совместительству за сумісництвом
по происхождению із походження
по случаю празднования з нагоди святкування
комиссия по вопросам комісія з питань
комиссия по спорту комісія зі спорту
обратиться по вопросу звернутися з питання
по вине з вини
конспект по математике конспект з математики
по многим причинам з багатьох причин
по собственной воле із власної волі
данные по учету дані з обліку
специалист по экономике фахівець з економіки
конференция по проблеме конференція з проблеми
по слухам (известно) із чуток (відомо)
по злобе зі злості, маючи злість
по программированию (специалист) із програмування (фахівець)
получить по накладной отримати відповідно до накладної
пришлось по вкусу припало до смаку
с 06.10.2001 по 01.05.2002 із 06.10.2001 до 01.05.2002
производство по изготовлению підприємство для виготовлення
комиссия по расследованию комісія для розслідування
кружок (секция) по изучению гурток (секція) для вивчення
сектор по связям сектор зв’язків
добрый по природе добрий від природи
смотря по погоде залежно від погоди
действовать по обстоятельствам діяти від обставин
задание не по силам завдання не під силу
по направлению к городу у напрямку міста
ответчик по делу відповідач у справі
осталось по наследству лишилось у спадок (спадщину)
по мере возможности у міру можливості
ударить по струнам ударити у струни
уехать по делам поїхати у справі
инспектор по делам несовершеннолетних інспектор у справах неповнолітніх
по обыкновению як звичайно (як завжди, як правило, зазвичай)
по болезни (отпуск) через хворобу (відпустка)
по техническим причинам через технічні причини
по негодности списать через непридатність (як непридатне) списати
по ошибке помилково
по лености через лінощі
завод по производству завод, що виробляє
расходы по витрати щодо
мероприятия по дальнейшему усилению заходи щодо (до) подальшого посилення
преследовать по суду віддавати до суду (під суд)
по состоянию на 1 мая станом на 1 травня
по субботам щосуботи, кожної суботи
инструкция по использованию інструкція щодо використання
предложения по улучшению пропозиції щодо поліпшення
по прошествии срока як вийде час (термін)
по завершению після завершення, завершивши
по возможности якщо (коли, як) можна
по душам (общаться) щиро, відверто (спілкуватись)
по всходам ударил мороз мороз завдав шкоди сходам
по безналичному расчету безготівковим рахунком, безготівково
по факсу (отправил) факсом (відіслав)
по знакомству завдяки знайомству
по быстрой реке швидкою річкою
документы по проверке документи перевірки
по достоинству (оценить) належно (оцінити)
по крайней (меньшей) мере принаймні, щонайменше
по иностранным делам (комитет) іноземних справ (комітет)
бюро по трудоустройству бюро працевлаштування
план по обслуживанию план обслуговування
по многу раз в день (звонил) багато разів на день (телефонував)
действия по предупреждению запобіжні дії, дії запобігання
мероприятия по улучшению заходи для (щодо) поліпшення
по возможности скорее якомога швидше
по случаю купить купити випадково
расплачиваться по счетам виплачувати рахунки

 

Російські словосполучення з прийменником в українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями.

в адрес на адресу
в виду (иметь) на увазі (мати)
в деревню (поехать) на село (поїхати)
в должность (вступать) на посаду (ставити)
в завершение на завершення
в защиту на захист
в знак уважения на знак поваги
в клочья (разорвать) на шматки (розірвати)
в нашу пользу на нашу користь
в неделю (70 грн) на тиждень (70 грн)
в пар (превратиться) на пару (перетворитися)
в рассрочку на виплат
в расход (списать) на видаток (списати)
в силу изложенного зважаючи на викладене
в семи частях (отчет) на сім частин (звіт)
в случае наводнения на випадок повені
в шесть этажей на шість поверхів
в честь праздника на честь свята
в гости на гостину
в эмиграции прожил на еміграції прожив
в праздники на свята
в самый мощный блок до найпотужнішого блока
в известность (поставить) до відома (довести), поінформувати
в карман до кишені
в министерство (звонить) до міністерства (телефонувати)
в работу (вовлечь) до роботи (залучити)
в соответствии с відповідно до, згідно з
в состав вошли до складу ввійшли
в следующих вопросах (компетентен) з таких питань (компетентний)
в одни сутки (уложиться) за добу (упорався)
в пастухи (наняться) найнятися за пастуха (пастухом)
в пример (поставить) за приклад (поставити)
в пяти шагах за п’ять кроків
в разговорах прошло время за розмовами минув час
в те времена за тих часів
в моё отсутствие за (під час) моєї відсутності
в получении расписался про одержання розписався
в случае неуплаты при несплаті
в конце недели під кінець тижня
в качестве як
в порядке исключения як виняток
в семь часов о сьомій годині
в одиннадцать часов об одинадцятій
в клетку (тетрадь) у клітинку (зошит)
в клетку ткань картата тканина
в течение выборов упродовж виборів
в тот же год того ж року
в большинстве здебільшого
в выходной день вихідного дня
в дальнейшем надалі
в двух словах двома словами
в дружбе (быть) дружити
в зависимости залежно від
в негодность (пришло) непридатним стало
в обедню пору обідньої пори
в момент миттєво
в отдельности каждый кожен зокрема
в покое оставить дати спокій
в помощниках (быть) помічником (бути)
в порядке вещей звичайна річ, зазвичай
в последнее время останнім часом
в прошлом году торік, минулого року
в раздражении (быть) роздратованим (бути)
в размере 10 см розміром 10 см
в родстве (быть) родичем (бути)
в руки (себя взять) опанувати себе
в семь метров длиной завдовжки сім метрів
в силу (вступать) набирати чинності
в случае необходимости якщо буде потреба
в состоянии (исполнить) спроможний (виконати)
в равной мере однаково
в полной мере цілком
в частности зокрема
в юности замолоду
в ясность (привести) з’ясувати
в значительной мере значною мірою
в некоторой мере деякою мірою
в той или иной мере тією чи іншою мірою
в достаточной мере належною мірою (досить)
в сторону (свернул) убік звернув
в сутках 24 часа доба має 24 години
в течение недели протягом тижня
в тол (взять) збагнути
в шутку жартома
в сделку (войти) угоду (укласти)
в силу изложенного зважаючи на
в ночной тиши серед нічної тиші
у власти при владі
у входа біля (коло) входу
у берега при (біля, коло) березі (берега)
у руля за кермом
у рояля за роялем
у микрофона перед мікрофоном

Порушення синтаксичної норми також виникає, через невмотивоване вживання прийменника при.

Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене.

А на позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, – прийменниками за, під час: за царювання Романових – під час царювання Романових.

Лише з прийменником при можливі конструкції:

1) на передавання значення приналежності, певних стосунків до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; Служу при штабі дивізії;

2) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості; Сьогодні я при зброї; Після гри залишився при своїх (грошах); Не можна лаятися при дітях;

3) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: Роздивитися при світлі сірника; При нульовій температурі випав сніг; При швидкості вітру 20 км/год; Проголосували при повному мовчанні; Зателефоную при першій нагоді, При раптовій появі болю; Зроблю при бажанні; При виявленні кричущих порушень.

Значно ширший обсяг значень прийменника прив російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій, наприклад:

при реке раскинулся город коло річки розляглося місто
битва при жёлтых водах битва біля Жовтих Вод
он был всё время при мне він був увесь час поруч (мене)
при сем прилагается до цього додається
вы при часах? ви з годинником?
присоединюсь к вам при первом зове приєднаюся (до вас) на перший же поклик
при громких аплодисментах під гучні оплески
при исполнении служебных обязанностей під час виконання службових обов’язків
при нагрузке під час навантаження (під навантагою)
при первом появлении (як) тільки з’явиться (у теперішньому часі – з’являється; у минулому – з’явився)
при участии за участі
при жизни (был) малоизвестен за життя (був) маловідомий
при (этих, таких) условиях за (цих, таких) умов
при температуре за температури
при Вашей помощи за Вашої допомоги, з Вашою допомогою, завдяки Вашій допомозі
при всех (наших) усилиях это сделать невозможно попри всі (наші) зусилля це зробити неможливо
при этих словах он поклонился и вышел сказавши це, він уклонився і вийшов
при анализе событий аналізуючи події
при обработке данных коли опрацьовуються (у минулому – опрацьовувалися; у майбутньому – будуть опрацьовуватися) дані
при опасности у разі небезпеки
при наличии за наявності
безопасность гарантирована при соблюдении (этих) правил безпеку гарантовано за умов дотримання (цих) правил

 


Тема 9
Синтаксичні засоби і прийоми їх відбору як граматичний спосіб стандартизації текстів ділової української мови

 

1. Особливості синтаксису ділового мовлення

• Висока частотність у використанні і повторюванні стійких словосполучень-кліше;

• Відсутність зайвих слів;

• Вживання значної кількості однорідних членів речення;

• Наявність дієприслівникових зворотів (як правило, знаходяться на початку речення);

• Перевага віддається простим реченням, в яких зберігаються прямий порядок слів: підмет іде перед присудком, означення – перед означуваним словом тощо;

• Використання серед складних речень, складнопідрядних речень з однією підрядною частиною;

• Вживання у складнопідрядних реченнях сполучників щоб, де, унаслідок того щоб, якщо, який, за умови;

• Якщо підмет названий живою особою, то присудок матиме форму активного стану;

• Речення і текст мають розповідний характер, в письмових текстах питальні і окличні речення майже не використовуються;

• Письмовий текст має форму монологу;

• Закріпленість у письмових текстах частин за певним місцем на аркуші і виділення їх особливими засобами (абзац, підступ, шрифт, параграф).

Речення слід будувати таким чином, щоб ключова фраза була розміщена в його першій частині. Набагато легше сприймається на слух зміст, коли речення починається Н. відмінком, ніж декількома конструкціями в непрямих відмінках із прийменниками, наприклад:

 

неправильно правильно
В останньому університетському збірнику, у першому його розділі, розміщено статтю професора Бойчишина, де йдеться… Професор Бойчишин у своїй статті, яка розміщена в останньому університетському збірнику, зазначив…

У письмових текстах його частини закріплені за певним місцем на аркуші й виділені шрифтом чи засобами рубрикації (абзац, параграф, розділ тощо). В усному – можливі відступи, умотивовані повтори й перенесення окремих текстових частин.

Якщо писемний текст має форму монологу, то усний не виключає діалогових і навіть полілогових варіантів.

Наявність правильно побудованих дієприслівникових зворотів (або їхніх замінників), як правило, на початку речення, дозволяє більш образно подати навіть сухий технічний текст, наприклад:

 

неправильно правильно
Не дивлячись на обмежене фінансування… Незважаючи на обмежене фінансування… Попри обмежене фінансування… Дарма що нам обмежили фінансування…
По закінченні навчання… Закінчивши навчання…
При рахуванні треба… Рахуючи, треба…
По одержанні коштів… Одержавши кошти…

Перевагу слід надавати простим реченням, у яких зберігається прямий порядок слів: підмет іде перед присудком, означення – перед означуваним словом:

 

неправильно правильно
Було досягнуто високого рівня якості продукції, запланованого нашим підприємством. Наше підприємство досягло запланованого високого рівня якості продукції.

Спільним для писемного й усного варіанту тексту є висока частотність у використанні та повторюванні стійких словосполучень (кліше) і водночас відсутність зайвих слів, які ускладнюють сприйняття:

 

неправильно правильно
Ми, на нашому підприємстві, можемо розраховувати лише на свої особисті сили. Підприємству доводиться розраховувати лише на власні сили.

Якщо підмет названий живою особою, то присудок матиме форму активного стану, наприклад:

 

неправильно правильно
У виступі міністра висвітлювалося його бачення шляхів реформи освіти. У виступі міністр висвітлив власне бачення шляхів реформи освіти.

Негативно впливають на мову зайві слова й тавтологія:

 

неправильно правильно
звільнити із займаної посади звільнити з посади
потелефонувати телефоном зателефонувати
у 21 вечора о 21.00
ми з колегою удвох ми з колегою
узимку в січні місяці у січні
порахувати рахунки полічити рахунки
глухий тупик глухий кут (безвихідь)
захисний імунітет імунітет
пам’ятний сувенір сувенір

Неможна будувати речення з одночасним підпорядкуванням одного слова двом стрижневим.

 

неправильно правильно
Школярі навчалися у просторому класі, який переобладнали. Школярі навчалися у просторому, переобладнаному класі.

 

Узгодження присудка з підметом.

Іноді в ОДС присудок не узгоджений із підметом за ознаками роду, числа або особи й це ускладнює сприйняття інформації, призводить до її спотворення. Розглянемо деякі складні моменти узгодження.

1.Підмет, до складу якого входить числівник один (сорок один, дев’ятсот тридцять один і под.), потребує присудка у формі однини, бажано в описовій конструкції, наприклад:

 

неправильно правильно
Фірма отримала нові часописи в кількості двадцяти одного примірника. На адресу фірми надійшов двадцять один примірник нових часописів.

2.Присудок у реченні має стояти у множині, якщо до складу підмета входять числівники два, обидва, три, чотири, наприклад:

Обидва пристрої вийшли з ладу.

Три автомобілі потребували ремонту.

Але якщо вжито безособову конструкцію з дієприкметником на -но,то, присудок має стояти в однині:

Було розглянуто три перших варіанти.

3.Якщо до підмета входять числівники п’ять і більше, присудок може стояти як в однині, так і в множині, залежно від контекстового значення підмета.

Коли підмет називає пасивні особи, предмети, що подаються у вигляді цілісної, нерозчленованої групи, присудок, як правило, ставиться в однині, наприклад:

Шість суттєвих доповнень увійшло до резолюції зборів.

Але якщо підмет називає групу осіб, предметів, кожний із яких діє активно й самостійно, присудок переважно ставиться у формі множини:

Шість аспірантів склали іспит достроково.

4.Коли треба зазначити приблизну кількість осіб, істот, предметів, явищ, уживають слова багато, більшість, декілька, меншість, решта, частина й под., які узгоджуються з іменником у формі Р. відмінка множини, наприклад:

 

Багато теплих слів почули сьогодні паші ветерани.

Частина контейнерів були в непридатному для транспортування стані.

Більшість виборців віддали свої голоси за молодого кандидата.

 

5.Якщо до складу підмета входить питальний, заперечний чи інший займенник без ознаки числа, то узгоджуваний із ним присудок ставиться лише в однині, наприклад:

 

Ніхто з учасників конкурсу не встиг вчасно виконати поставлене завдання.

Дехто із присутніх почав голосно вимагати додаткової перерви.

 

6.Якщо підмет, виражений займенником ви (так звана пошанна множина), позначає однину (у формі звертання, Кл. відмінка), то узгодження з присудком здійснюється за ознакою числа, наприклад:

 

Ви уклали річний кошторис?

Сьогодні ви внесли доречну пропозицію.

 

Але коли в реченні наявний складений іменний присудок із прикметниковою іменною частиною, він може вживатися як у формі множини, так й у формі однини:

 

Ви призначені (призначений) на цю посаду.

 

Офіційно-ділові стосунки вимагають уживання присудка лише в множині:

 

На мій подив, ви не до кінця зрозуміли переваги даного варіанту.

 

Не є нормативним в ОДС форма вони та присудок у множині, коли йдеться про третю особу, тим паче в її присутності, наприклад:

 

неправильно правильно
Знайомтесь. Це наш кращий програміст. Знайомтеся. Це наш кращий програміст Гліб Якович.
Вони допоможуть вирішити... Він допоможе вирішити... або ...програміст Гліб Якович. Гліб Якович допоможе вирішити...

Типові порушення як писемної, так і усної синтаксичної норми в побудові словосполучень є результатом низького мовно-культурного рівня, недостатнього знання української мови або впливу іншої мови тощо:

згідно з... (чим), але відповідно до... (чого)

ім.’я Леся, але звуть Лесею.

 








Дата добавления: 2014-11-30; просмотров: 2263;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.075 сек.