ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 379
Подтверждением тому, что разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и результата перевода, чем к определению их сущ- ности, служит то обстоятельство, что сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.
Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму или художественный результат ее использования, — он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными.
Так, исходя из принципа «технологической точности», Евгений Львович Ланн полагает, что главное в переводе — познакомить читателя со стилем автора. Рассматривая точность перевода как «совокупность приемов обработки материала», он пишет: «Применяя это прием, мы категорически откажемся от истолкования (иначе разжевывания) тех неясностей, которые могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русизмов; мы не опустим ни одного слова... и повторим это слово столько раз, сколько оно встретится в подлиннике; ибо мы знаем, что все эти элементы... входят в состав стиля, а «приемы точности» перевода должны быть ключом, которым переводчик открывает авторский стиль»477. Особенно полно он воплотил этот принцип в переводах Чарльза Диккенса, о которых Иван Александрович Кашкин сказал: «Ложный принцип и неприемлемые результаты». В самом деле, если переводчик видит свою задачу в том, чтобы сохранить все слова, повторив каждое из них столько раз, сколько они повторяются в тексте, то можно с полной уве-
477 Цит. по: К а ш к и н И. А. Ложный принцип и неприемлемые резулыпа-ты//Для читателя-современника. М, 1968. С.385.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 618;