ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 351
воду такого типа публицистических текстов применимы многие требования, которые в дальнейшем будут сформулированы в отношении текстов художественных.
Итак, как уже было сказано, художественные Тексты отличаются от логических не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что дляэтого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации
передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.
Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносеман-тика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства.
Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может сообщаться эксплицитно, а может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний — аллегорий, символов, аллюзий и т.д. Аллегория — это «условная передача отвлеченного понятия или суждения посредством конкретного образа»464 (например, волк — олицетворение жадности, лиса — хитрости и т.д.). Символ по сравнению с аллегорией более многозначен и лишен точности, определенности аллегорического образа (например, можно рассматривать крут как символ бесконечности или вечности, птица у некоторых художников становится символом души и т.д.) Аллюзия — это намек на общеизвестное событие, литературное произведение, высказывание (например, «То be or not to be», «Перейти Рубикон», «Дядя Степа», «Пришел, увидел, победил», «Демьянова уха», «Ты меня уважаешь?»).
* Краткая литературная энциклопедия. Том I. ЬЛ.\ Сов. энциклопедия, 1962. С. 159.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 698;