В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ные преобразования текста
ные преобразования текста. Часть приемов используются в рамках интерлинеарного способа перевода. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод (упоминаемый, в частности, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реализации трансформационного способа перевода. Использование подстраничных сносок и комментариев к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребляются формальные соответствия единиц ИЯ и именно эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев.
В теории перевода, помимо способов и приемов перевода, различают также методы перевода. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева метод существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта369. По сути, метод перевода — это действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом. Метод перевода определяется Р.К.Минья-ром-Белоручевы как целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода369.
Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три метода перевода370. В письменном переводе используется метод сегментации текста. Применение этого
иМиньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 155. 370 Там же. С. 156-193.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 954;