ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 261
вод» нельзя признать удачными для разграничения заранее заданных и незаданных однотипных по своему характеру соответствий360.
Вероятно, есть смысл рассматривать термин «интерлинеарный перевод» как сугубо операционный термин, а термин «буквальный» — как оценочный, за которым, однако, все равно закреплено указание на определенный способ перевода (интерлинеарный).
Итак, отказ от использования трансформаций в переводе того или иного языкового явления в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям означает применение интерлинеарного способа перевода; всякое использование переводческих трансформаций (лексических, грамматических, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода. При этом следует иметь в виду, что лексически транфор-мационный перевод может быть синтаксически интерлинеарным, а перевод синтаксически трансформационный может оказаться лексически интерлинеарным.
Р.К.Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории способа перевода он кладет оппозицию «переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и переводческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату или ситуации — и к знаку другого языка»361. Заметим, что подобная оппозиция фактически совпадает с классификацией путей переводческого процесса в представлении И.И.Рев-зина и В.Ю.Розенцвейга. По мнению Р.К.Миньяра-
С e м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал-гус», 1988. С.144-145.
Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С.100.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 687;