В.В.Сдобников, О.В. Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. самом деле очень быстро и неосознанно иденти­фицировал услышанные языковые единицы, интер­претировал их значения по отношению к друг к дру­гу и к

самом деле ...очень быстро и неосознанно иденти­фицировал услышанные языковые единицы, интер­претировал их значения по отношению к друг к дру­гу и к описываемой реальности и определил языко­вое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания...»351.

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание долж­но содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося дан­ным языком, иначе общение между людьми и их со­вместная деятельность были бы невозможны.

Вместе с тем следует отметить и очевидное досто­инство интерпретативной теории перевода, а имен­но: указание на необходимость осуществления де­вербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представ­ляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения спо­собствует преодолению интерференции в перево­де, позволяет переводчику создавать текст перево­да в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реа­лизуема как в условиях письменного перевода, так и устного.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 552;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.