ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяснить их сообщения
ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяснить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, но и интерпретатором. Со временем проблема понимания и истолкования посланий «богов», изречений «оракулов» и предсказаний «пророков» переросла в истолкование письменных источников, прежде всего Библии и других священных книг.
В начале XIX века филологический этап в развитии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считается отцом классической филологической герменевтики и одновременно основоположником собственно философской герменевтики. Классическая филологическая герменевтика в существенной степени обязана своим происхождением практике и теории лингвистического перевода и истолкования текстов. Как справедливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце герменевтики229.
Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и интерпретации текста, к герменевтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста оригинала переводчиком и вопросы понимания и интерпретации транслята (текста перевода) его реципиентами230. Вполне очевидно, что деятельность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герменевтический аспект упоминается многими авторами при описании процесса перевода. Так, М.П.Брандес
229Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988. С. 18-19.
230Семко С. А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 112.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 929;