В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. тышев дает следующее определение перевода: «Перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том
тышев дает следующее определение перевода: «Перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации»136. И перевод объективно выполняет свое общественное предназначение, о чем свидетельствует тот факт, что несмотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой коммуникации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосредственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется между читателем перевода и автором, между создателями рекламы на одном языке и получателями перевода этой рекламы на другой язык, между оратором на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представителями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение, предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные особенности перевода как вида человеческой деятельности.
Однако вряд ли можно согласиться с утверждением Льва Константиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода находит свое отражение ... в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение»137. Здесь уже звучит определенное требование к качеству перевода, подразумевающие, что если текст перевода не читается так же, как оригинал, либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет
136Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 137 Там же. СЮ.
ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 95
_____________________________________________
своего общественного предназначения и, следовательно, не может рассматриваться в качестве перевода. Но ведь все эти характеристики, пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему выполнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного сознания общественное предназначение перевода начинает актуально осознаваться членами общества (особенно не являющимися специалистами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда перевод в чем-то не соответствует этому предназначению: «Перевод неточен», «Перевод слишком далек от оригинала (чересчур вольный)», «Этот перевод на русский язык звучит не по-русски» — вот наиболее типичные претензии к качеству перевода»138. Представляется, что претензии к качеству перевода может предъявлять только человек, владеющий обоими языками, участвующими в переводческом процессе, и давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с последующей оценкой типа «неточный», «вольный»). На самом деле предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную коммуникацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, либо — как второй вариант — может и не осознаваться ими, опять же независимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепторами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется оптимальным Качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить свое общественное предназначение, а То, что он недостаточно успешно выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную полноту межъязыковой и межкультурной коммуника-
138 Там же. СП.
96 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ции, но обеспечивая коммуникацию в целом. Рецепторы в этом случае способны сформировать собственное мнение о тексте перевода как недостаточно соответствующем оригиналу, но они не могут без него обойтись.
КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д.139. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.
В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.
139 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 2489;