ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 71
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности
построения частных и специальных теорий перево
да для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описа
ния процесса перевода как действий переводчика
по преобразованию текста оригинала в текст пере
вода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода
прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и раз
работать принципы оценки качества перевода.
В соответствии с этими задачами и будет строиться наш курс общей теории перевода. Но прежде следует рассмотреть вопрос об ориентировочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода.
Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:
Общая теория переводе — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влия-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1269;