Первая половина XIX века

Как мы уже отмечали в предыдущем разделе, для рубежа XVIII-XIX веков была характерна тенден­ция к переделке подлинника, к «склонению на рус­ские нравы». Эта тенденция проявилась не только в творчестве Г.Р. Державина, но и многих других пе­реводчиков того и несколько более позднего време­ни. В качестве примера можно привести переводы баллады Бюргера «Ленора», выполненные Жуков­ским и Катениным. У Жуковского главная героиня переименована в Людмилу, у Катенина — в Ольгу. В том и в другом случае действие перенесено в Рос­сию, в переводе Жуковского события происходят в XVI веке, во время ливонских войн, в переводе Ка­тенина — в петровское время. Характерно то, что оба произведения на русском языке не были пере­водами не только с нашей, современной точки зре­ния, но и по тогдашним понятиям. Недаром Жуков­ский назвал свою «Людмилу» подражанием Бюр-геровой «Леноре», а Катенин свою «Ольгу» — «вольным переводом из Бюргера». Хотя, в отличие от перевода Жуковского, в «Ольге» Катенина нет многословных добавлений, сохранены четкое деле­ние на строфы и система рифм, гораздо ближе к подлиннику метрический строй стиха. Показатель­но, что именно против такой «близости» перевода к оригиналу выступал Н.Гнедич, который высказал мысль, что «Ленору» — «народную немецкую бал­ладу» — можно сделать «для русских читателей при­ятною в одном только подражании»21. То есть Гне-дич выступил как защитник «приятного» перевода, то есть перелицовок и переделок.

21 Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литера­туроведения. М: «Наследие», 2000. С.68.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 705;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.