ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 21
только иногда переводу удается всего лишь «равняться» с оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит оригинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние перевода, когда он может сравниться с оригиналом.
Интересно отметить, что Тредиаковский в начале своего переводческого пути очень близко следовал оригиналу. Достаточно сказать, что исторические сочинения переведены им практически пословно. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержащиеся в подлиннике. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, очевидно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осуществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рассуждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.
Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765 гг.) включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломоносова известен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреонта, причем, с латинского, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В. Ломоносов переводил научные статьи. Интересно, что некоторые работы самого Ломоносова, написанные им на латыни, им же самим были переведены на русский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.
Переводы Ломоносовым художественных произведений носили, в основном, «прикладной» характер, то есть должны были служить иллюстрациями к разрабатываемым им теоретическим положениям стихосложения. Основная часть поэтических переводов была включена в книгу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагменты поэтических произведений, выбранные и пере-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 874;