ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности
ли постепенно и последовательно сначала античную литературу, а затем литературу современную, то русская Культура стремилась освоить все сразу.
На развитие перевода в России повлияли как объективные, так и субъективные факторы. К числу субъективных факторов следует отнести знакомство царя Петра I с культурными достижениями Европы, его выдающуюся роль в организации и развитии переводческой деятельности. Петр очень решительными способами вводил новую культурную ориентацию, фактически «развернул» Россию лицом к Европе. Выход России из культурной самоизоляции явился одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор — развитие экономики, для которого также требовалось ознакомление россиян с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.
Важным стимулом в развитии переводческой деятельности явились потребности военного дела. Для создания современной армии, ее правильной организации, создания новых видов вооружения, строительства морских судов требовалось знание того, чем была богата на тот момент Европа. Почерпнуть эти знания можно было только через перевод.
Расширение границ Российской империи способствовало и расширению и упрочению международных контактов. Осуществление внешнеполитической деятельности было невозможно без знания иностранных языков, без массовой подготовки переводчиков.
Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграла секуляризация образования, то есть придание образованию светского характера. В петровскую эпоху основными «учителями» стали не отцы христианской церкви, не тексты священного писания, а дохристианские авторы, на трудах которых учащиеся учились латинскому и греческому языкам. Обращение к современным достижениям
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 605;