Структурность переводческого преобразования текста

Структурность предполагает возможность описания системы через установление ее структуры, т.е. сети связей и отношений внутри системы, а также обусловленность поведения системы не столько поведением ее отдельных элементов, сколько свойствами ее структуры.

Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой «то, что остается ус­тойчивым, относительно неизменным при различных преобразо­ваниях системы»1, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод предполагает оперирова­ние двумя знаковыми системами с последовательным переходом от одной к другой. Любой перевод представляет собой отражение средствами одной знаковой системы определенной реальности, Уже отраженной средствами другой. Любой перевод разворачива­ется во времени и может быть разделен на «порции», основу ко­торых составляют так называемые единицы перевода. Каждая та­кая переводческая порция имеет сложную структуру, которую можно условно разделить на несколько операций. За восприятием

' Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 657.


фрагмента исходного текста органами чувств следует понимание смыслов, заключенных в этом фрагменте и их интерпретация средствами языка перевода, после чего происходит создание фрагмента финального текста в устной или письменной форме, т.е. некой материальной сущности, которая может быть воспри­нята другими людьми. Всякий перевод предполагает более или менее значительное преобразование системы смыслов исходного речевого произведения.

Именно эти свойства присущи любому виду перевода и со­ставляют его инвариант, т.е. именно все то, что остается устойчи­вым и относительно неизменным при переходе от одной разно­видности перевода к другой.

Структурность переводческой деятельности подтверждается возможностью построения ее моделей. Такие структурные модели хорошо известны в теории перевода. Обычно перевод представля­ют как некое движение от исходного текста к финальному через перекодирующее звено, т.е. через сознание переводчика.

Наличие в переводе определенной структуры позволяет вплотную подойти к проблеме «единицы перевода», категории, многократно обсуждавшейся в работах по лингвистической тео­рии перевода, но так и не получившей однозначной трактовки. В то же время выделение такой единицы необходимо для построе­ния теории перевода как системного объекта. Э. Бенвенист, рас­сматривая язык как одну из семиотических систем, также был убежден, что «никакая серьезная теория не может быть построе­на, если она уклоняется от решения вопроса об элементарной единице, так как всякая система, несущая значение, должна опре­деляться на основе используемого ею способа передачи этого значения. Подобная система, следовательно, должна содержать единицы, которыми она оперирует для производства "смысла" и с помощью которых определенным образом характеризует произ­веденный "смысл"»1. К вопросу о единицах перевода мы вернем­ся в отдельной главе.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 696;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.