Полисемия и омонимия
I.Лексическое значение слова формируется в нашем сознании на основе прямых или ассоциативных связей звукового комплекса с предметом и явлением внешнего мира. В зависимости от характера соотношения слова с обозначаемым им объектом, различают основное (прямое) и производное (переносное) значения слова.
Основное(прямое) лексическое значение – значение, непосредственно связанное с отражением явлений объективной действительности. Это первичное, стилистически нейтральное значение слова, у которого нет образности, которое практически не зависит от контекста и которое сразу же возникает в сознании говорящего при произнесении слова вне контекста (ср. значения слов хлеб, трава, нем. grün, der Fuchs, англ. milk, chair и т.д.). Прямое значение слова совпадает с его главным значением (сочетаемость слова определяется предметно-логически и не знает каких-либо собственно языковых ограничений).
В процессе исторического развития языка лексическое значение слова может нередко усложняться. Наряду с обозначением конкретного предмета или явления, слово начинает употребляться в качестве названия другого объекта внешнего мира (особенно если имеет с первым какие-либо общие свойства или признаки). Так возникает переносное или производное значение.
Производное (переносное)значение – вторичное значение слова, приобретенное им в процессе исторического развития языка и функционирующее наряду с прямым. В отличие от основного значения, производное всегда является контекстуально обусловленным (сравните, значение «область деятельности» у русского слова поле – поле битвы; значение «цепь, цепочка» немецкого слова die Kette; значение «полный сил, бодрый, свежий» английского слова green – a green old age «зелёная старость») и обладает живой или частично потухшей образностью (сравните, в русском языке: горло бутылки - перенос наименования с органа человеческого тела на верхнюю суженную часть сосуда основан на сходстве по форме; в англ.яз.: the leg of table «ножка стола»; в нем.яз.: die Birne в значении «лампочка» - сходство по форме с грушей).
В зависимости от способности слова реализовывать свойственное значение в контексте или вне его различают свободные и несвободные значения – фразеологически связанные и синтаксически (или функционально) обусловленные.
Свободное лексическое значение – значение слова, не предопределяемое контекстом; самостоятельное значение слова, сохраняемое у него в любой речевой ситуации. Сфера употребления слов, имеющих свободное лексическое значение, их связи и отношения с другими словами языка определяются не внутренними законами лексической системы, а предметно-логически, поэтому слова, обладающие этим значением, образуют свободные сочетания (например, собака может быть большой, лохматой, серой, доброй и т.д.; нем. die Frau «женщина» сочетается со словами gut «хорошая», gutmütig «добродушная», attraktiv «привлекательная», hübsch «красивая» и т.д.; англ. table «стол» сочетается с wooden «деревянный», kitchen «кухонный», writing «письменный», old «старый» и т.д.).
Фразеологически связанное значение – значение слова, предопределяемое контекстом. Оно реализуется только в составе устойчивых оборотов, фразеологических сочетаний. Слова, обладающие этим значением, могут сочетаться лишь с определенными словами (например, русское слово закадычный сочетается только со словом друг, хотя с лексической точки зрения «близким», «задушевным» может быть «любимый», «муж» и т.д., но лексическая система русского языка не допускает подобных сочетаний; нем. blinder в значении «безбилетный» сочетается только со словом Passagier «пассажир»). Это значит, что связи данного слова с другими словами языка являются не свободными, обусловленными предметно-логически, а избирательными, так как зависят от внутренних законов лексической системы языка. В разных языках эта избирательность проявляется по-разному, порождая национальную самобытность и своеобразие языка.
Синтаксически (функционально) обусловленное значение– значение, которое приобретается словом в определенной синтаксической функции, а именно в функции сказуемого (предиката), поэтому оно называется предикативно-характеризующим значением. Этим значением обладают слова, являющиеся экспрессивно-эмоциональными оценками лиц или предметов объективной действительности (сравните, значение «тупой упрямец» у русского слова осёл; значение «хитрец, пройдоха» у немецкого слова der Fuchs; значение «неопытнй» у английского слова Puppy «щенок»).
II. Полисемия (греческое poly «много» и sema «знак») – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, многозначных слов в языке больше.
Семантическое развитие слова происходит в двух направлениях:
1) путем смены денотатов, то есть переноса наименования с одного предмета или действия на другой;
2) путем обогащения понятия и углубления значения слова. Несмотря на изменения в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и того же слова, но квалифицировать их как лексико-семантические варианты. Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов (например, слово ядро в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (1988) имеет 6 таких ЛСВ, которые связывает между собой сема «внутренняя часть»; слово hand «рука» в «Английско-русском словаре» Мюллера (1992) имеет 18 ЛСВ; нем. слово das Feld «поле» - 10 ЛСВ).
Связь между значениями многозначного слова проявляется часто в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения (например, основное значение русского слова бархатный « из плотной шёлковой ткани с мягким гладким и густым ворсом», одно из переносных значений - «нежный»: бархатный голос, производное значение связано с основным лишь по ассоциации; англ. silk hair «шелковистые волосы»; нем. seidenes Haar «шёлковые волосы»).
Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию и синекдоху как частный случай метонимии.
Метафора (греческое metaphora «перенос») – перенос наименования по сходству. Сходство может быть основано на цветовом признаке (мраморное лицо; нем. der Fuchs «лиса» для наименования«лошади рыжей масти, человека с рыжими волосами»), признаке формы (мушка прицела; нем. der Wasserhahn «кран» - по сходству формы с клювом петуха; англ. the neck of a bottle «горлышко бутылки»), функции (дворники машины; нем. Fus der Maschine «педаль механизма»; англ. a hand of the clock «стрелки часов»), расположения предмета (рукав реки; нем. Ja tanzt wie Kork auf dem Wasser «я танцую как пробка в воде»; англ. in the heart of the city «в сердце города», in the mouth of the river «устье реки»), характера движения (клевать носом; нем.; англ. the dust danced in the air «пыль танцевала в воздухе») и т.д. Метафора используется и при именовании абстрактных понятий (червь сомнения, крылья любви; нем. Strom von Erinnerungen «поток воспоминаний»; англ. time flies «время летит»), а также в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (осёл «упрямый человек», дуб «глупый человек»; нем. der Fuchs «студент-первокурсник»; англ. fresh man «студент-первокурсник»). Здесь метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. колючий взгляд, кислое лицо, горячий приём; нем. harte Worte «твёрдое слово», scharfer Blick «острый взгляд»; англ. a stern eye (look) «суровый взгляд»).
Развитие полисемии происходит чаще всего именно путем метафоризации, которая может идти в разных направлениях: от мира природы к миру человека (например: медведь «неповоротливый человек», заяц «трусливый человек»; нем. Hasenfuβ «трус»; англ. a hawk «ястреб, т.е. жестокий человек», a puppy «щенок, т.е. трусливый человек»), внутри самого мира природы – от одного явления к другому (хвост животного и хвост кометы; англ. the mouth of the animale «рот животного» и the mouth of the river «устье реки»), внутри самого мира человека (например: сердечный человек; нем. gutherziger Mensch; англ. hearted man). Главное направление метафоризации – от мира человека к миру природы (например, подошва горы, устье реки; нем. Fuβ des Berges «подножие горы»; англ. the fool of the hill «подошва холма»и т.д.).
В современных исследованиях метафору рассматривают не только как средство номинации, но и как особый способ осмысления и познания действительности, закрепления в языковых образах знаний о мире. Н.Д. Арутюнова считает метафору одним из способов смыслообразования. Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих к разным классам. Логическая сущность метафоры определяется как категориальная ошибка или таксономический сдвиг. Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесён на рациональном основании. Сравнивая объекты, метафора их противопоставляет. Метафора сокращает не только сравнение, но и противопоставление, исключая из него содержащий отрицание термин: Ваня (не ребёнок, а) сущий вьюн…(Арутюнова Н.Д. // Русский язык. Энциклопедия. М.,1997, Метафора, с. 235-236.)
Учёные неоднократно отмечали, что мы живём среди метафор, а язык является «кладбищем метафор», ибо ежедневно мы производим метафоры (часто не осознавая этого), обнаруживая связи между порой несопоставимыми объектами, реализуя таким образом заложенные в человеке способности и потребность мыслить метафорически. (Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М., 1990, с. 33-43.)
Способность мыслить метафорически – черта собственно homo sapiens, метка такой творческой потенции, которая основана на способности нарушать границы «естественной таксономии» и преодолевать собой в логических поряках свойств сопоставляемых в метафоре объектов. (Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте / Отв. Ред. В.Н. Телия. М.,1988, с. 4.)
Метонимия (греческое metonymia «переименование») – перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами.
В этом случае денотаты не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием (слова перевод и фотография означают и процесс и результат; нем. die Ladung «вызов», die Sammlung «собрание»; англ. writing «письмо»); один изобретателем, другой изделием (кольт, наган, форд; нем. Dieselmotor «дизель»; англ. a mackintosh «макинтош», a sandwich «сэндвич») и т.д. Смежность, на основе которой происходит перенос наименования, может быть пространственная (например, слово аудитория называет не только помещение, но и группу людей; англ. the hall applauded «зал апплодировал», ide is green «», нем. grün обозначает определённый цвет и недозрелый плод), временная (обед – еда и время приёма пищи; нем. der Mittag «обед»; англ. teatime «чай – напиток и время чаепития»), между предметом и материалом (музей фарфора, т.е. изделий из фарфора; нем. der Fuchs «мех лисы»; англ. china museum «музей фарфора»), связь ёмкости и её содержимого (выпил три чашки; нем. noch eine Tasse «ещё одну чашку»; англ. three glasses (cups) «три стакана (чашки)»), связь между орудием и продуктом (узнаётся рука, т.е. почерк, стиль; англ. mother tongue «родной язык», т.е. система звуковых знаков, которая производится органом, расположенным в полости рта») и т.д.
Синекдоха (греческое synekdoche «соподразумеваемость») – перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого и целого вместо части (бегал за каждой юбкой, отряд в сто сабель; нем. pro Kopf букв. «на голову», т.е. «на каждого человека»; англ. the Japanese are workacholic «японцы-трудоголики» и т.д.).
Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.
III. Омонимия (греческое homōnymia «одноименность») – звуковое совпадение различных по значению языковых единиц.
Омонимия как языковое явление противостоит полисемии. Полисемия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», омонимия же – на их разрыве, невыводимости одного из другого.
Омонимия имеет несколько видов:
1) лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи (например, мина «взрывчатый снаряд» и мина «выражение лица»; нем. weiβ «белый» и weiβ «знает»; англ. spring «весна», spring «родник» и spring «пружина»). Лексические омонимы являются омонимами в собственном смысле слова. Они не имеют общих сем (элементов смысла) и не связаны ассоциативно.
2) грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц (например, течь – существительное и глагол; англ. love «любить» и «любовь»).
3) словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различное по словообразовательному значению морфем (например, -ец- в уменьшительном и агентивном значениях в названиях лиц, производящих действие – мороз-ец и чт-ец; английский аффикс –er- со значением степени сравнения наречия и в агентивном значении в названии лиц: bigg-er «больше» и writ-er «писатель»).
4) синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (например, родительный субъекта и родительный объекта: чтение кого-то и кем-то).
5) фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (например, пруд и прут произносятся [прут]; нем. Lied «песня» и Lid «веко» произносятся [li: t]; англ. piece «кусок» и peace «мир» произносятся [pi: s]).
6) графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих различное произношение (например, кружки и кружки; англ. tear [tєə] «рвать» и tear [tiə] «слеза»).
Омонимия явление сложное и многогранное.
В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты выделяют полные и частичные лексические омонимы.
Полные омонимы совпадают во всех грамматических формах, в фонетическом и фонемном составе и в написании (например, тур «один круг танца; отдельная часть какого-нибудь состязания или события» и тур «животное»; нем. wärend – союз и wärend - предлог; англ. match «спичка» и match «состязание»).
Частичные омонимы совпадают либо
- в ряде грамматических форм (например, дали (глагол в форме 3-го л. мн.ч. прош. вр.) и дали (сущ. в форме им.пад. ед.ч.); нем. schaffen «творить» и «делать» совпадают в неопределённой форме; англ. light «свет» и light «лёгкий»), так называемые омоформы (греч. homos «одинаковый»);
– в своем звучании, но имеют разное написание (например, код и кот произносятся [кот]; нем. see «видеть» и sea «море» произносятся [si:]; англ. know «знать» и no «нет» произносятся [nou]), так называемые омофоны (греч. homos «одинаковый» и phone «звук»);
– в своем написании, но имеют различное звучание (например, стрелки и стрелки; англ. lead [led] «свинец» и lead [li: d] «руководство»), так называемые омографы (греч. homos «одинаковый» и grapho «пишу»).
При анализе конкретных случаев омонимии необходимо учитывать и степень совпадения омонимов в плане выражения, и характер их расхождений в плане содержания.
Появление омонимов в языке вызвано разными причинами:
1) изменением в фонетической системе языка, приведшее к звуковым совпадениям (например, лечу от «лечить» и «летать»: вызвано утратой в фонетической системе русского языка звука и буквы ѣ «ять» входивших в корневую морфему глагола «лечить»; нем. Tau «роса» < tou);
2) разрывом первоначальной единой семантики многозначного слова, то есть распадом полисемии (например, свет «лучистая энергия» и «вселенная»; нем. Pfeife «трубка» и «музыкальный инструмент»; англ. box «коробка» и box «удар, оплеуха»);
3) образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего (например, рус. городище «большой город» и городище «место древнего поселения»; англ. trail – trailer «стелющееся растение» и trailer «прицеп»; нем. machen – anmachen «включать свет» и «приставать»);
4) заимствование слов (например, брак – в русском и немецком языках);
5) случайные совпадения (например, русс. ключ «родник» восходит к глаголу клокотать, а ключ «приспособление для замка» - к существительному клюка).
IV. В качестве объективных критериев разграничения явлений полисемии и омонимии выдвигают следующие:
1) многозначное слово обязательно имеет компонент значения (сему) или ассоциативный признак, который объединяет все другие, входящие в него значения (например, бас «самый низкий мужской голос», бас «певец с таким голосом» и бас «инструмент низкого регистра и тембра» имеют общую сему «низкий звук»; нем. Feld «поле» и Feld «футбольное поле» имеют общую сему «пространство»), у омонимов таких компонентов и признаков нет;
2) для омонимов характерно расхождение словообразовательных рядов, вызванное расхождением значений слова (например, мир «состояние» - мирный и мир «вселенная» - мировой; нем.. das Wort «слово» - die Wörter «слова» и das Wort «совокупность слов» - die Worte «фразы»);
3) для омонимов характерна разная сочетаемость (например, партия – а) левая, демократическая и т.д.; б) незаконченная, результативная и т.д.; англ. a ball «бал» сочетается со словами boring «скучный» и merry «весёлый», a ball «мяч» - со словами soft «мягкий» и bouncy «прыгучий»);
4) для омонимов характерно отсутствие синонимических отношений между их синонимами, то есть их синонимы не образуют синонимического ряда (например, коса - причёска и коса – орудие; нем. das Wort – Spracheinheiten «единица языка» и das Wort – Phrasen «фраза»; англ. a ball – a clew «мяч – клубок, шар» и a ball – a party «бал - вечеринка»).
Рекомендуемая литература
учебная:
1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –
с. 196 – 200.
2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 90 –
111.
3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.
80 – 96.
дополнительная:
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студ.
Вузов, обучающихся по пед. спец./Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.,
Морозова Н.Н. М.: Дрофа, 2000.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для
ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1973.
3. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д.
Арутюновой и М.А. Журинской. М., 1990.
4. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. Для
ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1975.
5. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте / Отв. Ред. В.Н.
Телия. М.,1988.
6. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.
М., 1981.
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Тактика предъявления для опознания | | | Частные криминалистические методики. Понятие, классификация |
Дата добавления: 2016-11-02; просмотров: 10824;