DIFFERENCES IN COMMA USAGE
In an English sentence, the comma is generally used to separate an adverbial phrase or clause preceding the main clause: By then, early estimates of as many as 250 fatalities had begun to look far too high. – К тому времени оказалось, что прежние сообщения о 250 жертвах землетрясения были значительно преувеличены. If you feel seasick, take one of these pills. – Cf. Take one of these pills if you are seasick (no comma before a postpositional adverbial clause).
With postpositional adverbial clauses the comma is used only in clauses of reason introduced by the conjunctions for, as, since: She remained silent, for her heart was heavy and her spirits low.
In the attributive (relative) clauses, usage of the comma depends upon the completeness of the sentence. If the information conveyed by the relative clause is very important and without it the sentence seems incomplete, the comma is never used: The bicycle that won the race weighed only 12 pounds. (Semantically, clauses introduced by that are always closely connected with the main clause. Therefore, they are never separated by the comma.) Compare: The winning bicycle, which weighed only 12 pounds, was made in France. Here the information conveyed by the relative clause is optional, so the clause is separated by commas.
No comma is used to separate the subject and predicate clauses: What he said was not what he thought. (The exception to the rule is when two similar linking verbs happen to conjoin: What he is, is not known.)
The comma may be omitted in short compound sentences in which the connection between the clauses is close: She understood the situationandshe was furious.
In English asyndetic (without a conjunction) coordinate clauses are considered bad style. They are usually partitioned into independent sentences or separated by a semicolon: Кончился дождь, защебетали птицы. – It stopped raining. Birds started chirping. Or It stopped raining; birds started chirping.
In sentences with three or more homogeneous parts, the comma separates the conjunctions and / or from the final item: She asked for paper, pencils, and a ruler. –Она попросила бумагу, карандаши и линейку.Would you rather have ice cream, cake, or pie for dessert? – На десерт ты будешь мороженое, торт или пирог?
The comma is essential to the meaning, and this is reflected in translation: I’m studying English literature and painting. – Я изучаю английскую литературу и английскую живопись. Here the attribute English is common to both literature and painting written without comma. In translation, the attribute is repeated to avoid ambiguity. I’m studying English literature, and painting. – Я изучаю живопись и английскую литературу. In this sentence, the word English refers only to literature; therefore, the parallel nouns are separated by the comma. To render this meaning in Russian and avoid ambiguity, we have to change the noun order so that the first noun is used without any modifier.
The comma sets off parallel parts and a governed element of the sentence if this element is common to all the parallel parts having different prepositional government: The comments on, and criticism of, the article provide considerable food for thought. – Комментарии и критические замечания к этой статье дают значительную пищу для размышлений. There were people in all the countries who thought of, and strove for, that aim. – Во всех странах мира были люди, думавшие об этой цели и стремившиеся к ней.
Participial and gerundial constructions are separated by the comma in case they are positioned before the modified noun or are optional for the meaning and structural completeness of the sentence: Working there, he becomes more and more efficient. Two men, working there,talked about the accident. But The men working there were not very friendly. (Compare with Russian Работавшие там люди были недоброжелательны. Люди, работавшие там, были недоброжелательными.)
The comma sets off short quotations and is used after the author’s words: Franklin said, “In this world nothing is sure but death and taxes.” “In this world,” said Franklin, “nothing is sure but death and taxes.” Compare: Франклин сказал: „В этом мире можно быть уверенным только в смерти и в налогах”. „В этом мире, – сказал Франклин, - можно быть уверенным только в смерти и в налогах”
USING THE DASH
In English punctuation system, the dash is perhaps the strongest marker.
It indicates a sudden break or abrupt change in continuity, which in Russian is usually marked by ellipses:
Well, you see, I ─ I’ve ─ I’m just not sure.
Видите ли, я … я был … я просто не уверен.
Well, then, I’ll simply tell her that ─
Ну, тогда я просто скажу ей, что …
The dash sets apart an explanatory or defining phrase: Foods high in protein – meats, fish, eggs, and cheese – should be a part of one’s daily diet. Продукты, богатые белками: мясо, рыба, яйца и сыр – должны входить в ежедневный рацион человека. We suddenly realized what the glittering gems were – emeralds. Неожиданно мы поняли, что это были за сверкающие камни: изумруды.
There is no dash introducing dialogue in English. Instead, quotation marks are used. Compare:
- Вот ваша зарплата. За то, что вы бездельничаете в конторе по 7 час. в день. - Простите, - восемь часов. | “Here’s your pay for loafting in the office seven hours a day.” “Excuse me - eight hours.” |
In English there is no dash introducing the author’s words after direct quotations: «Я скоро вернусь», – сказал он. “I’ll be back soon,” he said.
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 975;