Архаизация в переводе

Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала – при помощи странности звучания.

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюманутверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис(1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса – подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства.

К 1914г. Распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.

В настоящее время архаизация вышла из моды. Но в то время были теоретические основы для ее применения. Век бурных социальных перемен, читатель возвращался в прошлое, спокойное время, отдыхал душой.








Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 1100;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.