Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона
Одними из первых предпринимать попытки исправления текста Септуагинты стали иудейские ученые. Причиной этому были многочисленные разночтения между греческим и еврейским текстами Писания, а также полемика с христианами, которые использовали текст LXX. Наиболее известными являются рецензии Акилы, Симмаха и Феодотиона. По причине того, что они существенно отличаются от текста LXX, в отечественной библеистике их принято называть переводами.
1) Перевод Акилы. Акила был из язычников принявших христианство. Однако позже он был отлучен от Церкви за занятия астрологией. После этого он принял иудейство и стал учеником раввина Акибы. Свой перевод Акила составил в первой половине II в. (125 г.) Его работа характеризуется буквально дословностью. Он с максимальной точностью воспроизводит каждое слово еврейского текста II в. Его перевод был широко распространен среди иудеев и носит полемический характер: одна из задач, которые он преследует – лишить христиан прямых доказательств их веры. Так, например, еврейское слово «альма» в Ис. 7:14, которое у LXX толковников переведено как παρθένος (девушка), Акила переводит как νεᾶνις (молодая женщина). Перевод Акилы сохранился только во фрагментах, большая часть которых обнаружена в Каирской генизе в XX в.
2) Перевод Симмаха.Симмах был либо эбионитом[2], либо самарянином впоследствии принявшим иудейство, и жил при императорах Коммоде (180 – 192 гг.) и Севере (193 – 211 гг.) Считается, что его перевод появился в начале III в. Своей целью он ставил сочетать дословную передачу еврейского подлинника с ясностью, чистотой и изяществом греческого языка. Так, например, характерные для еврейского языка конструкции он заменяет греческими: два однородных глагола «пойдут и соберут» (Исх.1:7) заменяет на глагол + причастие «пошедши соберут». В результате его перевод характеризуется большой свободой в выборе языковых средств. Как свидетельствует о его переводе блж. Иероним, Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Однако, тот же святой упрекал Симмаха в том, что он «скрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял по-иудейски.
3) Перевод Феодотиона.Феодотион был либо иудеем, либо ебионитом, жившим во времена императора Коммода (180 – 192 гг.) Епифаний Кипрский свидетельствует о том, что его целью было исправление перевода LXX, его приближение к еврейскому оригиналу. При этом считается, что Феодотион опирался на рецензию Септуагинты, которая была составлена в середине I в. и носит название «Прото-Феодотион» или «Кайге-Феодотион».
Этот перевод использовался в христианской среде и пользовался здесь большим авторитетом по сравнению с рецензиями Акилы и Симмаха. Так, по словам блж. Иеронима, книга пророка Даниила читалась не по переводу LXX, а в переводе Феодотиона. Этот перевод использовал в своих рецензиях Ориген и Лукиан.
По своему методу перевод Феодотиона занимает среднее положение между переводами Акилы и Симмаха. Он не так буквален, как первый, но и не уклоняется от еврейского текста, как перевод Симмаха.
Основная цель, которую преследовали Акила, Симмах и Феодотион, правя текст LXX, заключалось в:
а) согласовании греческого текста с текстом протомасоретской традиции (+)
б) реконструкции его оригинальной формы (-)
в) лишить христиан прямых доказательств их веры (-)
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 2745;