Содержательность речи
Важнейшее условие хорошей речи – богатство содержания. Важность речи, интерес к ней слушателей – вот главное, что позволяет говорящему привлечь внимание собеседников. Однако не всегда то, что приходится слышать, оправдывает наши ожидания. К сожалению, содержание речи может и не соответствовать теме… Иногда выступающий говорит много, но речь его бессодержательна, пуста.
Содержательность означает глубокий внутренний смысл печи, богатство содержания.
Содержательность речи находится в прямой зависимости от её информационной насыщенности. Не всё то, что приходится говорить и слышать, содержит в себе ценную информацию. Очень часто выступающие вставляют в предложение ненужные вводные слова и конструкции: так сказать, как бы, вроде бы и т.д. Лишними часто оказываются местоимения и близкие к ним слова: Выборы – они показали… А этот – как его- вернулся и т.д.
Портят речь и неуместно употребляемые наречия, частицы. Например: Он, в общем и целом, с работой справился; Прибор совсем готов к применению.
С понятием «содержательность речи» несовместимо многословие. Многословие, или речевая избыточность, может проявиться в употреблении лишних слов даже в короткой фразе. Например: Зачем ты вернулся обратно?
Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают на нечёткость, неопределённость представлений автора о предмете речи.
Многословие может принимать форму плеоназма, т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз, главная суть, бесполезно пропадает). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, в конечном итоге.
Разновидностью плеоназма является тавтология – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен).
Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного слова заимствованного слова. Так появляются сочетания: юный вундеркинд, внутренний интерьер и т.д.
Ущерб информативной насыщенности речи наносит и повторение слов. Лексические повторы нередко сочетаются с тавтологией, плеоназмами и обычно свидетельствуют о неумении автора чётко и лаконично сформулировать мысль.
Важным условием информативной насыщенности является сжатость речи. Разговор о сжатой и пространной речи неизменно сводится к сопоставлению различных синтаксических конструкций. Ведь одну и туже мыль можно уложить в короткое, простое предложение и в развёрнутое, сложное. Что предпочесть – простые конструкции или сложные? Ответ на этот момент не может быть однозначным.
Выбор той или иной синтаксической конструкции зависит прежде всего от формы речи (устной или письменной), от конкретных стилистических задач, от индивидуального слова.
Чистота речи
Одним из качеств хорошей речи является ее чистота. Чистота речи предполагает отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку. Что же нарушает чистоту речи?
1. Диалектизмы. Говоря о необходимости избегать употребления диалектных слов, уместно вспомнить слова А.М. Горького: “Писать надо не по-вятски, не по-балахонски, писать надо по-русски”.
Диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы – слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), – очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности (вспомните, например, произведения С. Есенина, М. Шолохова и др.) Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение “работая, сильно устать, наработаться” выражается словами: напластаться, утенькаться, утетенькаться, ухамаздаться, ухряпаться, ухлябаться и др.
Когда говоришь о народном языке, в том числе и диалектном, невольно вспоминаются слова Н.В. Гоголя: “Выражается сильно российский народ! И если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собой и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света… Произнесенное метко, все равно что писанное, не вырубливается топором”. [“Мертвые души”. Гл. V]
2. Засоряют речь и так называемые слова–паразиты. Это слова, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения. Употребленные без необходимости, по привычке, для заполнения пауз, они являются “сором” в речи. Часто такими словами становятся: значит, вот, видите ли, собственно говоря, так сказать и т.п.
3. В литературной речи не допускаются просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи. В толковых словарях имеется помета (простореч.), т.е. просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово из-за своей грубости не должно употребляться в литературной речи.
4. Засоряют литературную речь жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п. В словарях подобные слова могут иметь помету (жарг.), (арго), что свидетельствует о том, в какой сфере употребляется слово.
5. По-особому нужно осмыслить, говоря о чистоте речи, употребление так называемых канцеляризмов, или канцеляритов, как назвал их, по типу слов бронхит, плеврит и под., К.И. Чуковский, считая употребление канцеляризмов опасной болезнью русского языка. Что такое канцеляризм? Это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых (“канцелярских”) документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы, тка как документы требуют устойчивой формы.
В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его станут применять очень часто, механически. Это произошло, например, со словами яркий, ярко (яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты); остановлюсь на вопросе, остановлюсь на недостатках, на успеваемости; продумать вопрос, поднять вопрос, поставить вопрос.
Слова, словосочетания повторяются из выступления в выступление, из газеты в газету, часть из них настолько утрачивают значение, что употребляются ошибочно. Так, часто смешивают обороты играть роль и иметь значение (говорят: играть значение).
Штампами, шаблонами люди говорят по инерции, совершенно не испытывая внешне выражаемых чувств. Такая “канцелярская”, “бюрократическая” речь отлично приспособлена для сокрытия истины. Об этом очень верно говорил Лев Кассиль: “Такие тирады, как “в обстановке неслыханного подъема”, “с огромным энтузиазмом” и др., часто механически и не в меру повторяемые, уже стираются в звучании, теряют свой смысл, становятся недопустимо ходовыми: для них уже у стенографисток имеются заготовленные знаки…”. [Новый мир, 1958, № 4]
Безусловно, портят язык, мешают его выразительности широко употребляемые наряду с канцеляризмами “профессиональные” слова. “Вход осуществляется через калитку” – так называется сердитое письмо в “Литературную газету”, в которой автор утверждает: “Примеров, когда техническая литература коверкает русский язык, можно привести сотни”.
В свое время об этом с горечью писал Константин Паустовский. Он справедливо требовал “добиваться полного уничтожения тех нескольких скудных и паразитических языков, которые крепко въелись в жизнь, существуют рядом с подлинным русским языком и пытаются вытеснить его и заменить собой”.
6. Многие считают, что второй (после канцелярита) “болезнью” русского языка является чрезмерное употребление заимствованных слов. Употребление иноязычных слов (конформизм, дискретность, доминанта и под.), словосочетаний (методологическая концепция эстетического прогресса, реальные потенции аналитического метода и т.п.) стало чуть ли не хорошим тоном. В заметке “Монолог о слове” [Известия, 1982] В. Васильев пишет: “В самом деле, какая необходимость в замене “обслуживания” – “сервисом”, “руководителя” – “боссом”, “учреждения” – “офисом”, “поля” – “плантацией”, “обозрения” – “ревю”, “увлечения” – “хобби”?”.
За последние годы заимствованные слова активно вошли в русский язык. Однако отношение к ним во все времена было разное. Так, В. Даль был убежден, что почти всегда найдется русское слово, равносильное по смыслу и по точности иностранному. Даль в увлечении переступал границу, говорил о праве “составлять и переиначивать слова, чтобы они выходили русскими”, предлагал вместо климат – погодье, вместо адрес – насыл, вместо атмосфера – колоземица или микроколица, вместо гимнастика – ловкосилие (а гимнаст - ловкосил), вместо автомат – самодвига, живуля, живыш. Подобные слова не прижились, но следует напомнить, что инстранные слова должны употребляться только при необходимости.
Точность речи
Под точностью обычно понимают и знание предмета высказывания, темы речи (так называемая, предметная точность), и четкое соответствие между употребляемыми в речи словами и теми значениями, которые закреплены за ними в языке (точность понятийная).
Нарушение предметной точности происходит относительно нечасто. В быту мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, что говорит. Пример из сочинения: Чапаев со своим отрядом остановился в одном из близлежащих колхозов. Налицо нарушение предметной точности: во времена гражданской войны колхозов еще не было. Или сочинение, которое буквально сразило всех наповал именно своей, мягко говоря, неточностью. Девочка писала в сочинении о Пушкине следующее: В Царскосельском лицее Пушкин знакомится с Анной Ахматовой (!!!), которая оказала на него большое влияние как на поэта. И далее: Пушкин очень любил свою жену, но, к сожалению, редко виделся с ней, но зато часто разговаривал с ней по телефону. (Это в девятнадцатом-то веке!). Еще раз следует подчеркнуть, что такие нарушения относительно редки.
Ошибок на уровне понятийной точности, к сожалению, гораздо больше:
1) Во-первых, это незнание значений слов. Ох, как часто нам хочется блеснуть интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортное словечко, а в результате - ляпсус, потому что слово-то мы знаем, а вот его значение - нет. Например, До чего же может снизойти человек! Слово "снизойти" имеет значение "благосклонно, свысока обратить внимание на что-либо или кого-либо", а в приведенном предложении необходимо было употребить слово "дойти". Чаще всего такого рода ошибки касаются употребления в речи заимствованных слов. Учитывая то, что в последнее время они хлынули к нам волной, можно сказать, что мы, как носители языка, просто не справляемся с этим потоком. Например, часто перед родителями стоит дилемма: какую книгу купить ребенку. Слово "дилемма" предполагает глобальный выбор между двумя противоположными возможностями. Ну а какую книгу купить ребенку (да еще и при таком многообразии) - это, конечно же, никакая не дилемма, а просто трудность выбора. Бывает, что желание красиво выразиться заводит человека так далеко, что он "вплетает" иностранные словечки в такие контексты, в которых они просто не могут существовать.
2) Еще более часто мы в целом представляем себе значение слова, но не различаем тонкие смысловые оттенки этого значения. Например, В рассказе Чехова "Ионыч" показано преобразование человека. Действительно, преобразование - это крупное изменение, но изменение к лучшему, а чеховский Старцев деградировал как личность, где же здесь изменение к лучшему?
3) Третья ошибка касается употребления паронимов - слов, близких по звучанию, но разных по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что раз звучит почти одинаково, значит и обозначает одно и то же. Например, командированный человек и командировочные деньги; сытый человек и сытный суп; изморось (дождь) и изморозь (иней). Наша ледяная дружина показала на хоккейном поле прекрасные результаты (ледяная вместо ледовая).
4) Часто встречается и такая ошибка, как нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость - это способность слов стоять рядом друг с другом. Конечно, некоторые слова имеют достаточно широкую лексическую сочетаемость. Достаточно назвать, например, слово "хороший". И что у нас только не может быть хорошим! А вот грецким может быть только орех, а карими - только глаза, а закадычным - только друг. Это и есть ограниченная лексическая сочетаемость. Поэтому так часто можно услышать имеет роль или играет значение вместо имеет значение и играет роль. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы его предложить.
5) Мы можем не учитывать стилистическую окраску слов. Особенно это проявляется в нашей письменной речи. К нашему стыду, мы привыкли к тому, что если пишем, то обязательно в официально-деловом стиле, и начинаем переносить этот стиль во все формы письменной речи: Ввиду сложившихся обстоятельств мы не сможем прийти к вам в гости.
6) И последняя ошибка, о которой хочется упомянуть, - это нарушения, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологизмы - это устойчивые, неделимые сочетания с образным значением. Уже посмотрев на это определение, можно сказать, что правил употребления фразеологизмов должно быть, как минимум три:
- знание образного значения;
- нельзя заменять слова, входящие в состав фразеологизма;
- нельзя изменять грамматику фразеологизма.
Логичность речи
Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Здесь действует ряд правил, нарушение которых приводит к тому, что наше высказывание выглядит нелогичным.
1) Соблюдайте закон тождества: предмет Вашего высказывания должен оставаться неизменным! Всегда помните, о чем Вы говорите и не "скачите" с одного на другое. На первый взгляд, это правило может показаться Вам излишним, но практика показывает, что это не так. Часто случается, что мы, заговорившись и вспоминая один пример за другим, настолько отдаляемся от темы высказывания, что даже забываем, к чему мы это все говорим. Особенно этим "грешат", так называемые, доки: они чувствуют себя в предмете высказывания как рыба в воде, и их, как говорится, "несет". Они хотят поведать миру обо всем сразу, и в результате до слушающих долетают лишь обрывки их великой мысли. Если это преподаватель, то записи его лекции у студентов похожи на собрание ничем не связанных между собой кусочков текста. Если это начальник, то подчиненные никак не могут взять в толк, что же он конкретно от них хочет. Если это ваш собеседник в бытовых ситуациях, то, скорее всего, это тип человека, о котором говорят словами старенькой песни: "Тихо сам с собою я веду беседу". Итак, постоянно помните, о чем Вы говорите и к чему Вы все это говорите!
2) Соблюдайте закон противоречия, который гласит, что два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно истинными. Например, если из двух суждений Сегодня в двенадцать часов дня Николай был в кинотеатре и Сегодня в двенадцать часов дня Николай был на стадионе одно истинно, то другое, согласно закону противоречия, ложно. Истинными являются суждения, которые соответствуют действительности.
3) С законом противоречия связан закон исключённого третьего, смысл которого заключается в следующем: из двух противоречащих суждений одно должно быть истинным, а второе ложным, и не может быть третьего суждения, истинного по отношению к тому же предмету в то же самое время.
4) Самый важный закон - это закон достаточного основания, согласно которому всякая правильная мысль должна быть аргументирована; чтобы признать суждения о предмете истинными, должны быть указаны достаточные основания. Всегда приводите достаточное количество аргументов в пользу того, о чем говорите, иначе Ваша речь будет не речью, а обыкновенным пустословием. Необходимо сказать несколько слов о том, какими могут быть аргументы. Традиционно их делят на два вида: аргументы к существу дела и аргументы к человеку. Внутри второго выделяют аргументы к авторитету ("так сказал Иван Иваныч" или "я все расскажу Иван Иванычу"); к слушающему ("Вы ведь тоже так думаете"); к жалости ("Я сегодня болею, поэтому могу ошибаться"). Практика показывает, что для слушающего самыми вескими и единственно вескими аргументами являются аргументы первого вида. Аргументы к человеку не достигают сердца и ума слушателя, а иногда могут даже раздражать, особенно в тех случаях, когда ситуация официальная. Итак, речь должна быть доказательной и аргументированной, а аргументы должны приводиться только по существу дела.
Наиболее типичные ошибки, допускаемые на уровне логичности речи:
1) Ошибки на уровне однородных членов предложения. Таких ошибок может быть два вида. Во-первых, часто мы ставим в однородный ряд неоднородные понятия. Они, как правило, требуют от главного слова разных значений. Например: Шел дождь и два студента, один - в университет, другой в галошах. Здесь все слова требуют от глагола идти разных значений: выпадение атмосферных осадков, движение, направление движения и значение быть обутым во что-либо. А во-вторых, слова могут располагаться так, возникает двусмысленность. Например, Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (ликвидация ремонта?); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия (истребление ответственных лиц?). То же самое происходит в том случае, когда мы строим сложное предложение, используя местоимение, которое может заменять несколько имен в предыдущем предложении. Например, Боясь грозы, старушка спрятала голову под подушку и держала ее там, пока она не кончилась (что кончилось: старушка, подушка или гроза?); На двух трассах состязались слаломистки, одна из них длиной пять метров с перепадами полтора-два метра (что: трасса или слаломистка?).
2) Нечеткая дифференциация понятия. Эта ошибка возможна, когда не проводится четкого разграничения между двумя понятиями, относящимися к одному и тому же явлению. Например, Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Как видим, говорящий не различает понятия название фильма и сам фильм. В результате восприятие смысла фразы затруднено. Итак, логичность, помогает сделать нашу речь ясной, точной и понятной для собеседника.
Дата добавления: 2015-12-29; просмотров: 5442;