Перифраз и эвфемизм.
Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – the Swan of Avon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист.функции:
1) образная хар-ка в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare
2) пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)
3) создание комич.эффекта: ножницы-the fatal engine
Перифраз бывает:
1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)
3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)
Эвфемизм (euphemism) –нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:
He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)
Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.
Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:
- синоним: lover - co-habit
- антоним: coward – hero
- гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event
- скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.
Стилистические функции:
1) смягчение отрицательной оценки
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)
3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age
4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.
Дата добавления: 2015-11-06; просмотров: 1143;