Перифраз и эвфемизм.

Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – the Swan of Avon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист.функции:

1) образная хар-ка в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare

2) пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

3) создание комич.эффекта: ножницы-the fatal engine

Перифраз бывает:

1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд

2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

Эвфемизм (euphemism) –нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:

He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,

Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)

Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:

- синоним: lover - co-habit

- антоним: coward – hero

- гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

- скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции:

1) смягчение отрицательной оценки

2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.

 








Дата добавления: 2015-11-06; просмотров: 1136;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.