Глава 2.
Как заговорить «по-чужому»?
Говоря на родном языке, каждый человек пользуется определенным набором психолингвистических формул – назовем его КОММУНИКАТИВНЫМ НАБОРОМ ПЛФ. Число ПЛФ, входящих в Коммуникативный набор русскоязычного человека, довольно ограничено: автор данного учебника выделил около 300 наиболее часто употребляемых в речи психолингвистических формул. Вот несколько примеров ПЛФ, позволяющих описывать действие или состояние человека:
«Я делаю это каждый день»
«Я делаю это сейчас»
«Я уже сделал это»
«Не делай это!»
«Ты всегда это делаешь!»
И если человек максимально быстро и грамотно научился переводить все ПЛФ, входящие в Коммуникативный Набор родного языка, на чужой, то это будет означать только одно – человек заговорил «по-чужому».
Однако его язык будет суховатым, если он будет оставлять без перевода на «чужой» то, что составляет изюминку каждого языка: идиомы и фразеологизмы.
Идиома (в переводе с греческого – «своеобразное выражение») – это устойчивый оборот
речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Например, «остаться с носом», «собаку съесть», «лясы точить».
В своей каждодневной речи мы, сами того не замечая, постоянно используем
идиомы и фразеологизмы. Мы скорее скажем «Он бьет баклуши» вместо «Он праздно проводит время» или «У меня денег кот наплакал» вместо «У меня мало денег». По наблюдениям автора, в
каждодневной речи мы используем около 200 идиом, которые и делают ее живой и выразительной (я
имею в виду, естественно, только нормативную лексику).
Именно поэтому для лексико-грамматических упражнений данного учебника автор отобрал те идиомы (их около 150), которые мы – люди, говорящие по-русски – максимально часто употребляем в
современной разговорной речи.
Дата добавления: 2015-01-24; просмотров: 714;