Андрей Жуков Николай Непомнящий
Книга эта много путешествовала, пока я ее писала!
Я начала ее в Фекампе, продолжила в Париже, потом – Нью‑Йорк, Межев, берега Карно, Лондон, Рим. Каждое из этих мест дарило мне свою атмосферу, колорит, истории, детали, которые я тут же вставляла в книгу. Крокодилов нашла в Нью‑Йорке, на страницах «Нью‑Йорк Таймс», Ширли – в Лондоне, в королевском магазине «Фортнам энд Мейсон», а Марсель Гробз появился на свет в Межеве!!! Гортензия явилась мне изящным силуэтом в одном обувном магазине, история Флорины зародилась в маленьком домике в Карно, прямо на пляже… а Жозефина вобрала в себя все откровения, которые женщины нашептывали мне на ухо.
Поэтому спасибо Светлане, Режане, Мишелю, Колетте, которые разрешали мне поставить свой ноутбук на стол в их кухне или гостиной…
Спасибо всем, кто терпел меня и окружал заботой, пока я писала: прежде всего Шарлотте и Клеману! Коко, Лорану – моему первому читателю, Жану, Мирей, Кристине и еще одной Кристине (!), Мишелю, еще Мишелю… Все они всегда со мной.
Спасибо Сильви, которая читала книгу, пока я ее писала, и всячески меня поддерживала!
Спасибо, Угетта, за ваше замечательное спокойствие, что передавалось мне исподволь, незаметно, хоть вы об этом даже и не догадывались.
Спасибо Пьеру Берже и его журналу «Ревю», который я с наслаждением листала, заимствуя оттуда мебель, драгоценности, картины, чтобы обустроить жизнь своих героев.
Спасибо всем, кто присылал письма на мой сайт в Интернете, даря мне любовь, любовь, и еще раз любовь, а иногда и идеи! (тут я подмигиваю Эрве.)
Спасибо, Жан Мари, что ты приглядываешь за мной оттуда, со звездного неба…
Катрин Панколь
[1]Любовь с первого взгляда (англ.).
[2]14 июля во Франции отмечается национальный праздник – День взятия Бастилии. (Здесь и далее прим. перев.).
[3]Выше голову! (англ.).
[4]«Ирис, умоляю, выслушай меня… Ирис, я тебя люблю, я не шучу, это правда, правда. Ирис» (англ.).
[5]«Шевелись!» (англ.).
[6]Здесь: «родной очаг» (англ.).
[7]Генри Джеймс, «Зверь в чаще», перевод Н. Дарузес.
[8]Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) – американский инженер, основоположник теории научной организации труда.
[9]«Но сэр, мистер Тейлор говорил…» (англ.).
[10]«Большое жалованье, мистер Кортес, большое жалованье! Людям здесь хорошо! Очень хорошо! Они сюда из Китая приезжают работать! А вы правила не меняйте, это плохая мысль!» (англ.).
[11]«Завтрак готов!» (англ.).
[12]«Да, сэр!» (англ.).
[13]«Иди сюда, мой красавец! Это друзья!.. Хороший мальчик Бэмби, хороший…» (англ.).
[14]«Понг, уведи отсюда Бэмби! Прочь! Прочь!» (англ.).
[15]«Да, мадам, слушаюсь. Идем, Бэмби!» (англ.) .
[16]«Никогда, мистер Тонио, никогда» (англ.).
[17]«Живым или мертвым, мистер Кортес! Живым или мертвым.» (англ.).
[18]«Вы станете Суперменом!» (англ.).
[19]Мне что, на колени перед ним встать? (англ.).
[20]Извини (англ.).
[21]Мы чемпионы, мой друг, мы чемпионы мира! (англ.).
[22]Здесь: Давай уже… (англ.) .
[23]Дам тебе подсказку… (англ.).
[24]Мари де Рабютен‑Шанталь, баронесса де Севинье (1626–1696), французская писательница, автор «Писем» – знаменитого произведения в эпистолярном жанре.
[25]Жан‑Мишель Мопуа (1952) – французский поэт и литературный критик.
[26]Имеется в виду басня Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и кувшин».
[27]«Глупышка!» (англ.).
[28]«Мистер Вэй перезвонит вам» (англ.).
[29]«Не беспокойтесь, мистер Тонио, он позвонит, позвонит, все хорошо» (англ.).
[30]Перед тобой новый Тонио! (англ.).
[31]«Здравствуй, Джонни. Как поживаешь?» (англ.).
[32]«Отлично» (англ.).
[33]«Посмотрим! Дай мне его имя и телефон, я сам с ним разберусь». (англ.).
[34]«Симпатичная физиономия» (фр.).
[35]«Нет, нет, больше никогда! Между нами все кончено!» (англ.).
[36]Бедняжка! (англ.).
[37]«Шутница!» (англ.).
[38]Собака лает (англ.).
[39]Собака спит (англ.).
[40]Собака убегает (англ.).
[41]Здесь: Тебе и книге – счастливой жизни! (англ.).
[42]Специальная панель для автоматического измерения телевизионной аудитории.
[43]Я сам в шоке (англ.).
[44]«К черту Буша» (англ.).
[45]Здесь: Свершилось (англ.).
[46]Молодец, сынок! (англ.).
[47]Желаю удачи! (англ.).
[48]Здесь: «Собственной персоной!» (англ.).
[49]«Сорок яиц в день! Сорок яиц в день! – Ноль яиц в день!» (англ.).
[50]«Наверное, это бабушки! Вам не повезло, мы не тех загрузили в самолет, мы не знали…» (англ.).
[51]«Любовь» и «деньги» (англ.).
[52]«Представь себе» (англ.).
[53]«Представь, что собственности не существует, это ведь нетрудно, представь, что нет смысла убивать и умирать, что религии тоже нет», (англ.).
[54]«Здравствуй, Белый Кролик, где ты, Белый Кролик? – Я здесь, детки. Куда бы вы хотели нынче отправиться? – В Центральный парк… В Нью‑Йорке… В Воображаемый сад. – Ладно, детки, пристегните ремни!» (англ.).
[55]«Она не писала эту книгу, Джон, это сестра написала за нее, я уверен. (…) Да, она так уже делала раньше. Она такая лгунья! Заставила сестру написать книгу и присвоила ее успех! У нас во Франции это бестселлер… нет! Правда! Я не шучу! (…) Так и сделаем. В Нью‑Йорке… На кинофестивале. Я точно знаю, что он там будет. Сможешь все организовать? Ладно… Еще поговорим. Сообщи мне…» (англ.).
[56]Твою новую жизнь, дуреха! (англ.).
[57]«Ириш! Ты? Невероятно! Сколько лет!» (англ.).
[58]«Элиза… моя жена» (англ.).
[59]«Как поживаете, рада познакомиться» (англ.).
[60]«Да, и у меня трое детей!» (англ.).
[61]«Отлично сработано, Джон!» (англ.).
[62]Старомодным (англ.).
[63]Ну и сука твоя мать! (англ .).
[64]Бернадетта Субиру (1844–1879) – католическая святая, которая утверждала, что ей неоднократно являлась Дева Мария. Благодаря ей город Лурд во Франции стал международным центром паломничества.
[65]«О Боже!» (англ.).
[66]«Привет, Джек, идем ко мне?» (англ.).
[67]«Я не могу без тебя жить. Твоя возлюбленная». (англ.).
[68]Раймон Пулидор по прозвищу Пупу (1936) – знаменитый французский велогонщик, который ни разу не выиграл велогонку Тур де Франс.
[69]Боже мой! Я забыл купить «Монд»! Заходи, сынок, я на минутку. (англ.).
[70]«Не забывай меня!» (англ.).
Андрей Жуков Николай Непомнящий
Дата добавления: 2014-11-30; просмотров: 1133;