ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. гинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.
гинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.
Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между двумя составляющими качества перевода должна существовать какая-то форма взаимодействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.
Чтобы обосновать это положение, обратимся к теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н.Комиссаровым (см. Лекцию ). Нам уже известно, что отношения эквивалентности могут устанавливаться на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации и на уровне цели коммуникации292. Для каждого уровня характерно наличие вариативных способов выражения определенной информации, причем наибольшим количеством вариантов обладает уровень цели коммуникации. На следующих уровнях количество вариантов уменьшается. Что определяет выбор варианта на том или ином уровне. Согласно В.Н.Комиссарову, на выбор варианта в значительной степени влияет вышестоящий уровень, а в конечном итоге — необходимость обеспечить намерения источника сообщения293. То есть отношения эквивалентности устанавливаются на том уровне, на котором это необходимо и достаточно для реализации цели коммуникации. Следует заметить, что достижение цели коммуникации озна-
292Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения,
1973.
293 Там же. С. 68-69.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 944;