ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 107
задача перевода — передать содержание исходного сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).
Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная(эмотивная) функция,сосредоточенная на адресанте. Она имеет целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе синтеза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, инверсия в английском языке и в русском)149.
Поэтическая функцияакцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность... на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого»150. В качестве иллюстрации Р.Якобсон приводит следующий пример:
— Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо
ри, а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь
Джоан?
— Вовсе нет, просто так звучит лучше.
И Якобсон заключает: если два собственных имени связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя первым (разумеется, если не вмешиваются соображения иерархии): это обеспечивает сообщению лучшую форму151. Применительно к переводу отмечают, что поскольку в таких случаях языковая форма
М9Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.66.
150 Я к о б с о н Р. Лингвистика и лоэпшка//Структурализм: «за» и
«против». М.: Прогресс, 1975. С.202.
151 Там же. С.203.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1656;