ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 101
позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
• Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).
Как уже было сказано, это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям:
—по участию человека в процессе перевода («ма
шинный перевод» в противопоставлении переводу
с участием человека);
—по типу и однородности использованных в про
цессе коммуникации семиотических систем (меж
семиотический перевод и внутрисемиотический
перевод, в рамках внутрисемиотического перевода
различают межъязыковой перевод и внутриязыко
вой перевод).
Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1482;