РОБЕРТ КИЙОСАКИ. Для институтов и факультетов иностранных языков

(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)

Для институтов и факультетов иностранных языков

Издание пятое

 

 

Редакторы Б. А. Никонов, О. С. Капполь

Корректор Л. Н. Черножукова Верстка Н. А. Лакатош

Оформление Н. А. Ионов

 

Лицензия ЛП № 000156 от 27.04.99.

 

Филологический факультет

Санкт-Петербургского государственного университета

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11

 

Изд. лиц. ИД № 04285 от 15.03.01 г.

ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»

 

Отдел реализации

тел. 248-09-62

 

Формат 84xl081/32. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Печать высокая.Печ. л. 13,0. Усл. печ. л. 21,84. Тираж 3000.

Заказ № 1854

 

Отпечатано с оригинала-макета

на издательско-полиграфическом предприятии

«Правда Севера».

163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32


1 Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л., 1930; Усов Д. С. Основные принципы переводческой работы. М., 1934; Чуковский К, И. Искусство перевода. М., 1936. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941; Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941; на украинском языке - Фiнкель О. М. Теорiя й практика перекладу. Харькiв, 1929. Кроме того - ряд статей в журналах и сборниках.

2 Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948; Рецкер Я. И. Пособие к курсу перевода с французского языка. М., 1949; Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950; Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

3 Рецензии: Фельдман Н.И. - Вопросы языкознания, 1954, № 2, с. 117-127; Боровой Л. - Дружба народов, 1954, № 4, с. 249-253 (под заглавием «Поэтика перевода»).

4 Brang Р. Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht. - Sprachforum (Köln), 1955, Heft 2. (реферативная статья); рецензии в: Zeitschriff für slawische Philologie (Frankfurt am Main), 1956, Bd. XXIV, Heft 2; Rassegna sovietica (Roma), 1956, Juglio-Aug., n°4; Cary E. Théories soviétiques de la traduction. - Babel, vol. Ill, décembre 1957.

1 Подобного рода полемические отклики - главным образом в отдельных статьях о художественном переводе (см. в особенности сборник статей «Вопросы художественного перевода». М., 1955, с. 152, 171 и др.).

1 Наиболее решительно против неё возражали И. А. Кашкин (в ряде статей) и Г. Р. Гачечиладзе (в книге «Вопросы теории художественного перевода», Тбилиси, 1959) и др.

2 Как, например: Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956; Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1956.

3 Вопросы теории художественного перевода. М., 1955; Уч. зап. /1-й Московский гос. педагогический институт, кафедра перевода. М., 1958, т. XIII.

1 Среди них были, однако, такие выдающиеся работы, как: Gary E. La traduction dans le monde modeme. Geneve, 1956; Mounin G. Les belles infidèles. Paris, 1963.

2 Например: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964 - второе издание книги с этим же заглавием, по существу составившее новую работу; названные уже книги Г. Р. Гачечиладзе, И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга; сборник «Теория и критика перевода». Л., 1962; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; ряд учебников и учебных пособий по переводу научной и технической литературы; книги по сопоставительной грамматике: Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961; Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1963. В этот же период начали выходить сборники статей, по замыслу непериодические, но фактически получившие статус ежегодных,— «Тетради переводчика» и сборники «Мастерство перевода» (1-11, 1959-1977), посвященные переводу художественному.

3 Например: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968 (посмертный сборник статей); Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. Ереван, 1968; Вопросы художественного перевода. М., 1971;Коптилов В.В. 1) Актуальные вопросы украинского художественного перевода. Киев, 1971; 2) Оригинал и перевод. Киев, 1972 (обе - на украинском языке); Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Коптев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Росселье В. М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972; Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973; Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М,, 1973; Рецкер Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973; 2) Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974; Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие В. М. Россельса. М., 1974; Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976; Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Мкртчян Л. М. Родное и близкое. Статьи. М., 1978; Амбрасас-Саснава К. Наука о переводе. Вильнюс, 1978 (на литовском языке); Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей / Под общей ред. В. Н. Комиссарова. М., 1978; Салямов Г. Введение в теорию перевода. Ташкент, 1978 (на узбекском языке); Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980; Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980; Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и. способы ее достижения). М., 1981.

4 Например: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien einer wissenschaftlicher Konferenz des Dolmetscher-Instituts der Karl Marx-Universität. Leipzig, 1968; Kade О. Zufail und Gestetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig, 1968; Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969; Сборник статий. Изкуството на перевода. София, 1969; The Nature of translation / Ed. J. Holms. The Hague, 1970.

Goyaki akuyaki no byori. [Психология ошибочных и неточных переводов. Токио], 1971; Neue Beiträge zur Übersetzungwissenschaft. Leipzig, 1973; Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973; Jäger G. Translation und Translations- . linguistik. Halle (Saale), 1975; Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975; Popovič A. Teoria umelackého překladu. Bratislava, 1975; (русский перевод. Проблемы художественного перевода. М., 1980); Nida Е. Language Structure and Translation. Stanford, 1975-, PinchukJ. Scientific and technical Translation. London, 1971; Vasquez-Agora G. Introducciona la traducfologia. Waschington, 1971; Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978; Moumn G. Linguistique et traducfion. Bruxelles, 1976; Васева И. Теория и практика перевода. София, 1980 (на русскомязыке).

1 О них см.: Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.,1978.

1 См.: Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. - Diogène, 40. Octobre -Décembre. 1962, p. 118.

2 См.: Radó György. Les noms du traducteur et les vicissitudes d'un néologisme. - Babel, vol. XXIV, 1978, n° 3-4, p. 193.

1 См. определение языка: Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.

2 Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 8, с. 119.

3 Там же, с. 119-120.

1 См., например, Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. АКД. Киев, 1979.

1 Эти преимущества так сформулированы А. Л. Пумпянским: «Способный к многозначному восприятию языковых единиц мозг человека является носителем как бы гигантской «ЭВМ», несоизмеримой но своему качеству и количественным масштабам со всеми имеющимися в мире ЭВМ и, по-видимому, со всеми ЭВМ «будущих поколений». - Пумпянский А. Л. К вопросу о материальной стороне языка. - Вопросы языкознания, 1980, № 3, с. 47.

2 См.: Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969, с. 56-60.

3 Там же, с. 60.

1 В тех случаях, когда это свойство присуще и работам из области естественных и точных наук, от переводчика также требуется определенное стилистическое мастерство, хотя переводимые оригиналы сами и не принадлежат к художественным произведениям.

1 Т. е. включая и вопросы стилистики художественной речи.

2 См.: Горький М. О литературе. М., 1955, с. 672.

1 Даваемый ниже обзор, неизбежно очень краткий, ограничен рамками истории основных западноевропейских, русской и советской литератур в соответствии с материалом языков, затрагиваемых в книге. В этом обзоре интересы теории перевода самым тесным образом переплетаются с интересами литературоведения.

1 В том числе и с фонетикой: вопрос, например, о передаче собственных имен, о транслитерации - вопрос, которым тоже обязана заниматься теория перевода, - или вопросе передаче различных форм стиха непосредственно связаны с фонетикой.

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, с. 27.

1 См.: Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с. 44-45.

2 Пешковский А. М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. - См. сборник его статей «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики», М.-Л., 1930, с. 133. Годом позднее Л. В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (Изв. АН СССР: Отдел обществ, наук. Л., 1931, 1, с. 121) предложил еще более широкую идею эксперимента в языкознании, сущность которого описана им так: «Сделав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразования или формообразования и т. п., следует пробовать, можно ли сказать ряд разнообразных фраз (который можно бесконечно множить), применяя это правило». Как явствует из Сопоставления формулировок Пешковского и Щербы, идея первого относится прежде всего к области речи (и, в частности, художественной), тогда как идея второго имеет в виду область языка.

1 О постановке самой задачи и пути ее решения на материале переводов нашего времени см.: Шор В. Е. Как писать историю перевода. - В кн.: Мастерство перевода. Сборник девятый. М., 1973. Содержательный сжатый обзор переводческих методов и взглядов на перевод в Западной Европе и России дан в кн.: Копанев Л. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 105-174.

1 Библиографию работ по истории перевода (по 1930 г.) см. в статье Алексеева М. П. Проблема художественного перевода. - Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1, 1931.

2 Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. СПб., 1901, т. 1, с. LXII, LXIII.

1 См.: Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - Тетради переводчика. М., 1978, № 15, с. 78.

2 Цитируется по кн.: Федерн К. Данте и его время. М., 1911, с. X.

1 Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н.М.Любимова; 1951, т. II, с. 499.

2 См.: Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с. 139-140.

1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М.-Л., 1949, т. 12, с. 137.

2 Цитируется в переводе Жуковского В. А.: «Дон Кишот ла Манхский». Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. М„ 1804, т. 1, с. XXXVIII-XXXIX.

3 Туtler A. F. Essay on the Principles of Translation. London, 1791.

1 Пушкин А.C. Пoлн.coбp.coч. M.-Л.,1949, т.12, c. 137.

1 Цитируется по кн.: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. Berlin, 1914, S. 4.

2 См.: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. 1879, S. 145.

1 См.: «Новое в лингвистике», вып. 1. Составление, редакция и вступительная статья В. А. Звегинцева. М., I960, с. 111-212 - раздел «Гипотеза Сепира-Уорфа» и критику этой концепции в статье Л. С. Бархударова «Общелингвистичеекое значение теорий перевода» — в сб.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с.12-13.

2 Quine W. 1) Word and Object. New York-London, 1960; 2) On the Reasons for Indeterminacy of Translation. - The Journal of Philosophy, v. 67,1970, n° 6; критическую оценку этой агностической гипотезы см.: Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976, с. 30-36; Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перекода. - Тетради переводчика, вып. 16. М., 1979, с. 21-29.

1 Schleiermacher F. Sämtliche Werke.Abt.III: „Zur Philosophic", Bd. II, 1838, S.229.

2 Goethe J. W. Sämtliche Werke, hrsg. von H. Kurz. Bibliogr. Institut. Leipzig und Wien, Bd. 12, S. 649-650.

1 Таковы: Willmann. Von der übersetzungskunst. Köln, 1827; Mommsen T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; Ehlers J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871; KellerJ. Die Grenzen der Übersetzungskunst. Karlsruhe, 1892; Lejeune-Dirichlet P. G. Die Kunst des Übersetzens in die Muttersprache. - „Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik", Bd. 150. Heft X und XI. Leipzig, 1894.

2 Французские работы: Hennebert F. Histoire des traducteurs français d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles. Gand, 1858; BellangerJ. Histoire de la traduction en France. Paris, 1892; 2-е éd., 1903. Из немецких работ: Hermann M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1893.

3 Week G. Prinzipien der Übersetzungskunst. Zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des „Dämon" von Lermontoff. Breslau, 1876.

1 Wamawitz-Moellendorff U. von. Reden und Vorträge. Bd. 1.4. Aufl. Berlin, 1925 (см.: Was ist Übersetzen?).

2 Например: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. 5. Aufl. Berlin, 1914; Bardt C. Zur Technik des Übersetzens lateinischer Prosa. Leipzig u. Berlin, 1904; Scholz К. W. H. The Art of Translation. Philadelphia, 1918; Postgate J. P. Translation and Translations. London, 1922. - Из работ по истории перевода и библиографии переводной литературы: Franzel W. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1914; Strauß B. Der Übersetzer Nicolaus vonWyle. Berlin, l9l2;Borvitz V/. Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhowels. (Hermaea, XIII). Halle, 1914; Chamard H. Les origines de la poésie française de la Renaissance. Paris, 1920 (материал по вопросу о теории перевода во Франции в XVI веке).

1 См.: Wartensleben G. V. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Abt. I. -Zeitschrift für Psychologie und Physiologic der Sinnesorgane, 1910, Bd. 57.

2 Например: Bates E. S. Intertraffic. Studies in Translation. London, 1943; Bates E. S. Modern Translation. London, 1936; Simmons E. J. English Literature and Culture in Russia (1553-1840). Cambridge (USA), 1935; Workman S. K. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Princeton, 1940.

3 См.: Сухомлинов М. И. О языкознании в древней России. СПб., 1854.

4 См.: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.-Л., 1963.

5 См.: Мещерский Н. А. Источники и состав древней и славяно-русской письменности. Л.,1978, с.3.

1 См.: Мещерский Н. А. 1) «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958; 2) К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. - Уч. зап. Карело-финского педагогического института, т. II, вып. 1,1955. Сер. общественных наук. Петрозаводск, 1956; см. также Черных П. Я. Язык и письмо. - История культуры древней Руси. М.-Л., 1951, т. II, гл. IV, с. 129; Лихачев Д. С. 1) Литература. - Там же, гл. VI, с. 176-177; 2) Развитие русской литературы X-XVII вв. Л., 1973.

2 См.: Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.

3 Мещерский Н. А. Рыдание Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод. - Византийский временник. М., 1953, т. VII.

1 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 175.

2 Это ошибочное представление нашло себе место и в предыдущем (третьем) издании настоящей книги (1968, с. 53).

3 С. Матхаузерова пишет: «Теория перевода в древнерусской культуре и ее связь с литературой до сих пор не стала предметом систематического изучения. Сведения о ней пока разбросаны в работах по переводу отдельных памятников, по лексикографии и другим лингвистическим вопросам. Знания по теории перевода не объединены пока в систематическом изложении, а наоборот, иногда еще высказываются взгляды, как будто реконструкция такой системы невозможна, так как теория перевода в древнерусской литературе не существовала» (указ. соч., с. 27) - и далее в качестве примера подобного мнения приводится цитата из предыдущего издания этой книги. Для уточнения следует, впрочем, отметить, что в недавнем исследовании Л. С. Ковтун «Лексикография в Московской Руси XVI-XVII вв.» (Л., 1975) обстоятельно охарактеризовано отношение Максима Грека и его последователей к принципам перевода - см. в особенности в гл. 1 разделы «Переводческие воззрения Максима Грека» (с. 8-16) и «Переработка древних статей по вопросам перевода в составе сборников е языковедческим содержанием» (с. 16-25) и нек. др.

1 Законодательные акты Петра I. М.-Л., 1945, с. 53.

1 Основные теоретические высказывания русских писателей о переводе, их критические оценки произведений переводной литературы начиная с XVIII века собраны в кн.: «Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.)», Л.; 1960.

2 Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. I, с. VII.

3 Там же, т.III, с. 649.

1 См.: Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы. - «Поэтика». Сб. статей. Л., 1928, с. 142.

2 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Цит. изд., с. 174.

3 Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М., 1952, т. VII, с. 391-392.

1 См.: Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913.

1 Жуковский В. А. Сочинения в стихах и прозе / Под ред. П. А. Ефремова. 10-е изд. СПб., 1901, с. 854.

2 Там же, с. 833.

3 Там же, с. 834.

1 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; Грибоедов А. С. Соч. / Под ред. Вл. Орлова. Л., 1945, с. 358-369.

1 Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература. - Литературное наследство. М., 1937, т. 31-32, с. 11-12.

1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144.

1 Вяземский П. А. Полн. собр. соч. СПб., 1886, т. X, с. X.

2 Там же. СПб., 1878, т. I, с. 334-335.

1 Письмо к П. А. Вяземскому 25 мая 1825 г. - Пушкин А. С. Полн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183.

2 Письмо к В. А. Жуковскому 28 февраля 1850 г. -Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. - Нельзя, конечно, забывать, что к «Одиссее» в Переводе Жуковского Гоголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умаляет интереса приведенной характеристики Жуковского как переводчика. Впоследствии - и всего лишь 20 лет .спустя - об этом переводе уничтожающе высказался Л. Н. Толстой, изучивший к тому времени древнегреческий язык: «Сколько я теперь уж могу судить, Гомер только изгажен нашими, взятыми с немецкого образца, переводами... Все эти Фоссы и Жуковские поют каким-то медово-паточным, Орловым, подлым и подлизывающимся голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...» (Письмо к А. А. Фету, январь 1871. - Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. В 90 т. М., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также «Русские писатели о переводе», с. 525).

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955, т. VII, («Сочинения Александра Пушкина», статья вторая), с. 207.

2 БелинскийВ. Г. Полн. собр. соч. М., 1995, т. VII, с. 208.

1 О поэтических переводах Лермонтова см. Федоров А. В. Лермонтов и Литература его времени. Л., 1967, с. 233-285 (глава «Лермонтов как переводчик»).

1 Толстой А. К. Собр. соч. В 4-х т. М., 1964, т. 4, с. 214 (письмо к С. А. Толстой от 30.IX.1867).

2 Ювенал Д. Юний. Сатиры в переводе А. А. Фета. М., 1885, предисловие, с. 6.

1 Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865, т. III, с. 13, 173.

2 См. необычайно высокую оценку (отразившую, очевидно, широко распространенное мнение) в «Новом энциклопедическом словаре» изд. Брокгауз и Эфрон, т. 9, с. 761: «Как переводчику, Введенскому принадлежит первое место в русской литературе; при художественном воссоздании произведения В. прежде всего и больше всего обращал внимание на дух писателя, сущность его мысли, потом на соответствующий образ этой мысли. Переводы В. в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками».

3 Об этом подробно говорит К. И. Чуковский в кн.: Высокое искусство. М., 1984, с. 287-295, давая характеристику переводческой манеры Введенского и приводя многочисленные примеры его «вольностей».

4 Введенский И. О переводах романа Теккерея Vanity Fair. — «Отечественные записки», 1851, № 9, отд. VIII. - См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с.245.

5 Там же, с.70.

1 Белинский имеет в виду, по ходу изложения, подстрочный перевод стихов.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 429.

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 427.

2 Там же.

1 Там же. М., 1955, т. IX, с. 276.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. V, с. 286.

3 Там же, с. 287.

4 Там же. М., 1955, т. VIII, с. 190.

1 Там же, с. 263-264.

2 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 248.

3 Там же, с. 247.

1 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. М.-Л., 1960, т. I, с. 246-247.

2 Там же, с. 246.

3 Там же, с. 250.

4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948, т. IV, с. 503.

1 Там же. М., 1950, т. VII. с. 966.

2 Там же.

3 Там же. М., 1949, т. II, с. 367. - Чернышевским написаны две рецензии на сборник Берга, из которых первая была напечатана в «Современнике», 1854, № 11, вторая - в «Отечественных записках», 1854, № 12;из второй, более резкой по всей оценке книги, и приведена цитата.

4 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.

1 Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, с. 288.

2 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 503-504.

3 Там же, с.663.

4 Там же, с.503-504.

1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 504.

2 Там же, с.663.

1 Добролюбов Н. А. Собр. соч. В 3 т. М., 1950, т. I, с. 666.

2 Там же.

3 Там же, с.667.

1 Современник. СПб., 1859, №6, с. 287. См. также: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 466.

2 Статья-рецензия «Песни и думы из Гейне, переводы в стихах А. Мантейфеля». - Русское слово, 1860, № 8, отдел II, с. 43.

3 Статья «Сочинения Э. И. Губера». -Русское слово, 1859, № 10, отдел II, с. 32. См. также «Русские писатели о переводе». Л., 1960, с. 422.

1 Писарев Д. И. Полн. собр. соч. СПб., 1901, т. II, с. 245.

1 См.: Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 496-514.

2 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.

1 Статья «Язык и народность». Цитировано по кн.: Потебня А. А. Мысль и язык. 3-е изд. Харьков, 1913, с. 198.

1 «Отчет о шестнадцатом присуждении Пушкинских премий в 1905 г.». СПб., 1906, с. 56.

1 Весы, 1905, № 7, с. 12. - В заглавии статьи использован один из образов трактата Шелли «В защиту поэзии».

2 Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. - Полн. собр. соч. СПб, 1913, т. XXI, с. XI.

1 Подробнее см.: Федоров А. В. Горький и вопросы художественного перевода. - Горький и вопросы советской литературы. Сб. статей. Л., 1956.

1 Задаче сжатого обобщения и систематизации взглядов Маркса, Энгельса и Ленина на перевод уже были посвящены работы: Нейштадт В. И. Маркс и Энгельс о проблемах перевода. - Интернациональная литература, 1941, № 3; Сердюченко Г. П. Очерки по вопросам перевода. Нальчик, 1948 (см. главу «Маркс, Энгельс, Ленин по вопросам перевода», с. 22-61).

2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.

3 Там же, с. 29.

4 Там же, с. 448.

5 Там же, с. 449.

1 Лафарг П. Воспоминания о Марксе. - В сб.: Воспоминания о Марксе и Энгельсе. М., 1956, с. 65.

1 См.: Marx К., Engels F. Gesamtausgabe. Erste Abteilung. Bd, 4. Moskau-Leningrad, 1933, S. 411-455.

2 См.: Алексеев М. П. Словарные записи Ф. Энгельса к «Евгению Онегину» и «Медному всаднику». - Пушкин. Исследования и материалы. Труды третьей Всесоюзной Пушкинской конференции. М.-Л., 1953.

3 Маркс К. Энгельс Ф. Соч..2-е изд., т. I, с. 596-597.

1 Маркс К. Энгельс Ф. Маркс - Вильгельму Бракке в Брауншвейг, 21 апреля 1877 г. - Соч. 2-е изд., т. 34, с. 207-208.

2 Там же, с. 204.

3 Там же, с. 207.

1 Там же, с. 214-215.

2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 34, с. 213.

3 Там же, с. 172.

1 Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 36, с. 85.

2 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 402.

3 См.: «Послесловие ко второму изданию „Капитала"». Впоследствии в 1914 году, после того, как появился ряд русских изданий «Капитала» в разных переводах, В. И. Ленин в «Библиографии марксизма» к статье «Карл Маркс» (первоначально в «Энциклопедическом словаре» т-ва бр. А. и И. Гранат, т. XXVIII) отметил перевод Даниельсона (II и III тома труда Маркса), как «менее удовлетворительный» - в противоположность переводу под ред. Базарова и Степанова, как «лучшему». См.: Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 26, с. 86.

4 Имеется в виду глава «Рабочий день» первого тома «Капитала». - Ред.

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 33, с. 81-82.

2 Там же, т.21, с.238.

3 Там же.

4 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 238-239.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-71). Перевод с немецкого под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905.

2 Ленин Д. Я. Поли. собр. соч., т. 24, с. 262-269.

3 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 33, с. 6.

4 Там же, т. 2. с. 245.

5 Там же, т. 18, с. 114.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 18, с. 114—115.

2 Там же, т. 5, с. 150.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 3, с. 167.

2 Там же, т. 18, с. 58.

1 Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 40, с. 49.

1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 279.

1 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, с. 281.

2 Горький М. Собр. соч. В 30 т. М., 1955, т. 29, с. 388.

1 Горький М. Собр. соч. М., 1953, т. 27,с. 342.

1 Горький М. Собр. соч. М., 1955, т. 30, с.365-366.

1 Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пг., 1920, с. 12.

2 Там же, с. 10.

3 Там же, с. 11.

1 См., например, предисловие Андрея Белого к переводу «Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Р. М. Рильке. - Альманак «Свисток», №3. М.,1924.

2 Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции. - В кн.: Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с. 171 (названная статья впервые опубликована в 1927 г.). В некоторых историко-литературных статьях (в частности - «Тютчев и Гейне» - см. названную книгу) Ю. Н. Тынянов специально затрагивал тему перевода.

3 См.: Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. - В кн.: Поэтика. П. Л.,1927.

1 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 349-350 (Приложения).

2 Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. - В кн.: Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л., 1930, с. 24-28.

3 Алексеев М. П. Проблема художественного перевода, цит. изд., с. 157-173.

4 Там же, с. 163.

5 Подробнее об этом - см. в главе третьей.

1 Дружба народов, 1955, № 7, с. 166.

2 Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. 1939, т. I, с. 59-82.

1 Кашкин. И. А. В борьбе за реалистический перевод. - В кн.: Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 148.

2 Подобные сопоставления проводились в некоторых теоретически направленных руководствах по научно-техническому переводу для показа его особенностей по сравнению с переводом художественным (см.: Морозов М. М. Техияка перевода научной и научно-технической литературы с английского языка на русский. Вып. VIII-XI. М., 1933-1935; Федоров А. В. Теория и практика перевода немецкой научной и научно-технической литературы на русский язык. Вып. IX-X. М., 1935), но делалось это по неизбежности на весьма ограниченном материале.

1 Вопросы теорий и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.158.

2 Особенно оправдало себя понятие эквивалента в применении к опытам машинного перевода, где однозначность и твердость соответствий исключительно важна практически.

1 Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. - Иностранные языки в школе, 1952, № 6.

1 Как пример одного из таких утверждений и его аргументации, можно привести цитату из статьи И. А. Кашкина «Вопросы перевода»: «Лингвистическая теория перевода по необходимости ограничена рамками соотношения двух анализируемых языков, тогда как литературоведческий подход к теории художественного перевода позволяет выдвинуть те критерии, которые могут обобщить любые литературные переводы с любого языка на любой язык, подчиняя их общим литературным закономерностям и вводя их в общий литературный процесс...». И далее: «Вместо разработанной лингвистической терминологии, которой пользуются сторонники языковедческой точки зрения, приходится, конечно, просматривать под литературоведческим углом все основные вопросы художественного перевода». Кошкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 453; первоначально в сб.: В братском единстве. М., 1954.

2 Показательно в этом смысле заглавие статьи Л. Н. Соболева «О переводе образа образом» (сборник «Вопросы художественного перевода», М., 1959) как противопоставление «образа» какой-либо единице языка.

3 Такое смешение явно дает о себе знать в другом месте цитированной в примечании той же статьи И. А. Кашкина: «...сторонники этого метода [лингвостилистического] предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще неизученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основных проблем поэтики художественного перевода» (Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 449). Во избежание неясностей для читателя настоящего издания моей книги, может быть, нелишне подчеркнуть, что никто из теоретиков-«лингвостилистов» не собирался предлагать какие-либо готовые «рецепты», а задача теории понималась и мною, и моими единомышленниками как изучение объективно существующих закономерностей в соотношении между языками (причем дело могло ограничиваться не только двумя) и стилистическими системами подлинника и перевода.

1 Это прежде всего орган Федерации (FIT), издаваемый при содействии ЮНЕСКО четыре раза в год, журнал - «Babel» («Вавилон»), где статьи публикуются на языках французском, английском, русском, немецком. К настоящему времени выходит целый ряд изданий, выпускаемых переводческими объединениями - членами Федерации, например, в Австрии, Болгарии, Бразилии, Италии, США, Франции, ФРГ, Швейцарии.

2 Так, Э. Кари В статье «Les théories soviétiques de la tradnction» («Babel», vol. III, 1957, n° 4) высказался за литературоведческий принцип. Он же, однако, в несколько более поздней статье (Introduction à une Théorie de la Traduction. - Babel, vol. V, 1959, n° 1) признал и возможность непротиворечивого сочетания обоих принципов.

1 В Болгарии - Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото изкуство. София, 1947; в ЧСР - Kniha о překládani. Přispèvky k otàzkam překladu z ruštiny. Praha, 1950.

2 Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода. - Знамя, 1954, №10, с. 152.

1 Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод. - Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 126-127.

1 Сказанное И. А. Кашкиным о тексте подлинника, как о заслоне, скорее могло бы быть отнесено к подстрочнику как основе для перевода, осуществляемого человеком, незнакомым с языком подлинника.

2 Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Авторизованный перевод с грузинского. Тбилиси, 1964, с. 129.

1 Глубокую и интересную аргументацию в пользу лингвистического подхода к проблеме дал Жорж Мунен (Georges Mounin) в своей книге «Les problèmes théoriques de la traduction» (Paris, 1963). (См. первую часть, с. 5-17, озаглавленную «Языкознание и перевод».) Область языкознания автор представляет широко, включая в неё стилистику и отнюдь не ограничивая ее кругом явлений, поддающихся формализации: в полной вдере учитывается роль, которую для языка играют его отношения с фактами действительности.

1 Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 3.

2 Там же, с. 3.

3 Там же, с. 5.

4 Еще более радикальная точка зрения, согласно которой наука о переводе есть самостоятельная наука, выходящая за рамки лингвистики и литературоведения, представлена в кн.: Маньер-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

1 Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. М., 1974.

1 Россельс В. М. Опыт теории художественного перевода. - В кн.: Левый Я. Искусство перевода, с. 24.

1 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М.,1964, с.3.

2 Там же, с. 4.

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной технической литературы на английский язык. М., 1965, с. II. Подробнее об этом же — ниже, с.278.

1 Уже в течение довольно длительного времени (с 1960-х годов) переводчиков, работающих над научно-техническим материалом, объединяют в СССР специально созданные организации при научно-техничесжих обществах разного профиля (электротехническом, химическом, и др.); объединенный совет этих организаций периодически проводит семинары, симпозиумы, конференции для обсуждения актуальных тем и издает бюллетень.

2 Показательно в этом смысле заглавие недавно вышедшей книги: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1981. Данной проблематике посвящен был и ряд статей её автора.

1 Mounin G. Les problèmes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 277. В дальнейшем Ж. Мунен и уточнял, и отчасти ограничивал свое понимание переводимости, дифференцируя его по отношению к разным видам переводимого материала (см.: Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976).

2 Примечательно, что близкую к этому мысль высказал за несколько лет до Мунена Н. И. Конрад - в устном выступлении 1959 г., которое в печати появилось лишь 14 лет спустя: «...при соприкосновении языков разных уровней (т. е. разной степени развитости) перевод бывает могущественным средством пополнения лексики языка, на который переводят; средством обогащения его новыми возможностями выражения; средством освоения новых стилистических приемов; в художественной литературе средством освоения нового литературного факта. Этим путем язык и справляется с трудностями перевода» (Конрад Н. И. Системы языкового выражения и теория перевода. - Мастерство перевода. Сб. девятый. М., 1973, с. 471).

1 Немецкий перевод этой книги под заглавием „Sprache und Ubersetzung" выпущен в свет издательством «Прогресс» в 1979 г.; в немецком варианте, в дополнение к русским и английским материалам, даны также примерыизнемецкого языка.

1 См.: Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 41.

2 Федоров А. В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. — Вопросы языкознания, 1970, № 6, с. 34-35.

3 Коптилов В. В. Этапы работы переводчика. - В сб.: Вопросы художественного перевода. М., 1971.

1 См. также определение этого термина в данном значении в кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 196-197 - в перечне терминов.

2 Там же.

3 См. в частности статью: Новикова М. А. Ките - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). - Мастерство перевода. Сб. восьмой. М., 1971.

1 Бальзак О. Собр. соч. В 15 т. М., 1954, т. 9, с. 416.

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

1 Мкртчян Л. Слова в семье слов. - Литературная газета, 1976, № 35, 1 сентября, с. 4.

2 Другой предложенный термин «моноэквивалент»см.: Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 96.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

1 См. русский перевод этой книги: Беринг М. Вехи русской литературы. М., 1913, с. 26-27. (Автор имеет в виду стих «Бывало грустно им, а скучно небывало».)

1 Карамзин Н. М. Письма к кн. П. А. Вяземскому, 1810-1826. СПб., 1897, с. 49.

2 Там же, с. 54.

1 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1962, с. 242.

1 Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов). 1963, с. 13-18.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 26.

1 Bredel W. Verwandte und Bekannte. 1. Buch. Die Väter. M., 1950, S. 115.

2 См.: Вопросы языкознания, 1955, № 2, с. 111. Правильным здесь был бы Перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».

1 Л. В. Щерба в своем предисловия к «Русско-французскому словарю» (М., 1957, с. 5) настойчиво подчеркивал это: «...многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий их развития она никогда в них не совпадает. Возьмем для примера ряд русских прилагательных: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный, превосходный и соответственный ряд французских прилагательных bon, joli, beau, excellent и сравним их употребление. По-русски мы скажем с небольшими оттенками: хороший человек, прекрасный человек, по французски только un excellent homme (un homme bon будет «добрый человек»); хороший мальчик будет или un excellent gaçcon или un garçon bien sage (в смысле «паинька»), но хороший ученик будет un bon élève».

2 Мериме П. Избранные новелы. М., 1953, с. 144.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т. 2, с. 385.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т.2, с. 385.

2 Там же.

3 Там же.

4 См.: Толковый словарь русского языка / Под дед. Д. Н. Ушакова. М., 1940, т.III, с. 1415.

1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, с. 126.

2 Виноградов В. С. Лексические вопросы неревбда художественной прозы. М., 1978, с. 87.

1 Манн Т. Собр. соч. Л., 1936, т. III, с. 167.

2 Манн Т. Новеллы. М., 1956, с. 132.

1 См.: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. H. Ушакова. M., 1940, т. IV, с.1064.

2 См.: Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. M., 1933, с. 1230.

1 О том, насколько значительна трудность нахождения более полного соответствия, говорит многократно публиковавшийся русский перевод романа, где названная деталь просто опущена: «Зимой он неохотно расставался с теплой комнатой, летом с тесным садиком, где всегда стоял запах тряпья от бумажной фабрики и где над ракитовыми и сиреневыми кустами возвышались деревянные стены старых домов» (Манн Г. Верноподданный / Пер. с немецкого А. Полоцкой. M., 1952, с. 15).

2 См.: Голсуорси Д. Драмы и комедии. M., 1956, с. 1, 3.

1 Флобер Г. Избр. соч.. М., 1947, с. 522.

2 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 48

3 Флобер Г. Простое сердце. - В кн.: Французская новелла XIX века. М.-Л., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. - А. Ф.).

1 См.: Избранный немецкий театр. М., 1831, т. 2.

2 См.: Русская мысль. М., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание «Марии Стюарт» в «Дешевой библиотеке» А. С. Суворина).

1 Абовян X. Раны Армении. Вопль патриота. Ереван-Москва, 1948, с.319-321.

2 Там же, с. 71, 79.

3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. См.: Степанов Г. В. Заметки о переводе «Поднятой целины» на испанский язык. - В кн.: Михаил Шолохов. Сб. статей. Л., 1956, с. 200.

4 См.: Табахьян П. В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода. (Воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов-на-Дону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод М. Шика).

1 Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. А. В. Кривцовой. М., 1940, с.8.

2 «Журавлиные перья». Современные японские пьесы. М.-Л., 1962, с. 7.

3 Там же, с. 8.

4 Там же.

1 Словосложение в русском языке вообще мало используется для целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Напротив, в некоторых других языках, как, например, немецком, сложное существительное часто становится выразителем понятий, заимствованных изжизни других народов» в частности, из жизни народов Советского Союза: ср. „Kollektivwirtschaft" (в последнее время заменено транслитерацией „Kolchos" - «колхоз»), „Kollektivbauer", „Kollektivwirtschaftler" (в последнее время „Kolchosbauer" - «колхозник»), „Stoßarbeiter" - «ударник» и т. п. Несомненно, что здесь активная роль словосложения благоприятствует переводу слов, обозначающих понятия или предметы, характерные для жизни другого народа.

1 Виноградов В. С. Цит. соч., с. 102.

1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121.

2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511.

3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582.

4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». - В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1.

1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig").

1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961.

2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.).

1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. - В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация - 1956).

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230.

3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1).

2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 Стиль А. Первый удар / Пер. Л. Лунгиной и др. Л., 1953, с. 126-127.

2 Арагон Л. Коммунисты. М., 1953, т. 1, с. 116.

1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130.

1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) - М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) - М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) - М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них.

2 Мериме П. Новеллы. М.-Л., 1947, с. 394.

1 Доде А. Тартарен из Тараскона. М., 1957, с. 376.

1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14.

2 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - В кн.: Виноградов В, В. Избр. труды. Лексикология лексикография; М., 1977, с. 134. - См. также его статью «Основные типы лексических значений слова» в названной книге.

1 Бальзак О. Избр. соч. Л., 1949, с. 151.

2 Бальзак О. Избр. произв. М., 1949, с. 19.

1 Ср., однако, неологизм «первооткрыватель». По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод,с. 196-197.

1 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953, с. 150.

2 Попова Н. В. Сочетания „haben + zu + инфинитив" и „sein + zu + инфинитив" в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык. АКД. Л., 1954, с. 5.

3 См.: Pецкep Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. Л., 1973, с. 66-72; 2) Теория перевода и переводческая практика; М, 1974, с. 104-422.

1 Prokosh Е. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954, с.9.

3 Передача слова "Indo-Europeans" сочетанием «индоевропейских языков» вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требованиями, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображениями общенаучного порядка: автор книги говорит о носителях группы языков («индоевропейцах»), хотя, может быть, метонимически имеет в виду самые языки, переводчик же и редактор перевода уточняют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочитая понятию этническому (в данном случае - менее определенному) более принятое лингвистическое понятие.

1 Указание на это сделано впервые К. Г. Крушельницкой в статье «Смысловая функция порядка слов в немецком языке (сравнительно с русским)» в «Ученых записках» Военного института иностранных языков (М., 1948, т. 5) и развито в ее книге «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков». М., 1961, с. 46-61.

2 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 111.

3 Там же, с. 112.

1 Абрахамc П. Тропою грома / Пер.О. Холмской. Алма-Ата, 1955, с. 16, 24.

2 Там же.

3 Зегерс А. Седьмой крест / Пер. В. О. Станевич. М., 1949, с. 43,131,231.

4 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер: Н. Трауберг. М., 1962, с. 24, 64.

5 Зегерс А. Седьмой крест. Цит. изд., с. 231.

 

 

1 Барбюс А. Огонь. Ясность. Письма с фронта. М., 1940, с. 52.

1 См.: Лондон Дж. Сочинения. М., 1955, т. 5.

2 В оригинале "slang", т. e. жаргон. Но русское «пьянка» к жаргонной речи не относится, поэтому в русском тексте может быть подчеркнут только известный налет просторечной грубости, выступающий, например, в сравнении с его более литературным синонимом «попойка». Возможен, впрочем, и более смелый вариант - вульгаризм «буза».

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франтовского, М.-Л., 1934, с. 774.

1 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 3.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 508.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. 1 Под. ред. П. И. Вейнберга. 2-е изд. СПб., 1904. т. 1, с. 145.

2 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 274.

3 Гейне Г. Собр. соч. Т. 4, 1957, с. 39.

4 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.

1 По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с.145-146.

2 Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939, с. 224. Конечно, кроме причастного построения, здесь мог бы быть применен формально более близкий перевод- с помощью придаточного же предложения («который сделал возможной»). Однако, если в известных условиях это было бы вполне закономерно, То в данном случае, имея в виду краткость всего предложения, такой способ перевода слишком выделил бы момент действия, а относительное местоимение («который») могло бы быть понято, как связанное с последним существительным главного предложения («класс»), а не со словом «путь».

1 Гёте И. В. Избирательное сродство / Пер. А. В. Федорова. - В кн.: Гёте И. В. Собр. соч. М., 1978, т. 6, с. 390.

2 Лессинг Г. Э. Избр. произв. М., 1953, с. 113.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 129.

2 Там же, с. 136,138,139.

3 Мопассан Г. Милый друг. Полн. собр. соч. М., 1947, т. VI, с. 204.

4 Там же. с. 208.

1 Гейне Г. Гарц. «Русский вестник», 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 265. (Перевод М. Л. Михайлова).

1 См.: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 121.

1 Правда, в языке русской классической прозы XIX века (особенно первой его половины) форма прошедшего времени в подобных случаях (т. е. для выражения в придаточном предложении действия, одновременного с действием главного) была широко употребительна. Многочисленные примеры могут быть приведены из прозы Пушкина. Ср.: «Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами» («Пиковая дама», гл. I); «Он знал, в каком состоянии находился его противник, старый товарищ его молодости - и победа не радовала его сердце» («Дубровский», гл. IV).

1 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 108.

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франковского. 1934, с. 3-4.

2 Сейчас мы сказали бы «под Дюнкерком»; «Дюнкирхен» - устарелая транскрипция названия города "Dunkirk", вполне уместна в переводе романа XVIII века.

1 Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6, с. 251.

1 Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. - Diogène. Octobre - décembre 1962, n°40, p. 119-120.

1 Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.143.

2 Там же, с. 152,154.

1 К этому же делению, только в обратной последовательности в связи с критерием точности, прибегает и Л. Н. Соболев в упомянутой статье (см. с. 273).

1 Немецкий теоретик перевода Р. В. Юмпельт также оговаривает особый -с языковой точки зрения - характер научной литературы по этим дисциплинам, отграничивая ее от трудов из области естественных и точных наук и техники (Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme). Berlin, 1961, S. 25)).

В литературе по филологии, относящейся, конечно, к гуманитарным наукам, выделяются по языку, занимая несколько особое место, лингвистические работы, которым присущ способ изложения, приближающий их во многом к сфере точных наук (обилие однозначных терминов, сложных и лишенных эмоциональной окраски грамматических конструкций). Вот почему в дальнейшем (в разделе о переводе специально-научной литературы) будут использованы примеры из некоторых лингвистических работ (в частности - работ по фонетике и по теории перевода).

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965, с. 11.

2 Там же, с.17.

1 Соответствующий отрывок из книги К. Райс см. в кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 202-225.

1 Канадский вариант газетного текста ближе к британскому, чем вариант английского языка в США.

1 Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. X. М., 1934, с. 1-2.

1 Grammont М. Traité pratique de prononciation française. Paris, 1938, p. 59.

2 Ibid.

1 От употребления последнего слова как синонима любого соответствия (что представляется нецелесообразным) следует, конечно, отличать его применение как термина теории перевода.

1 Sievers E. Grundzüge des Phonetik. Zur Einführung in das Studium der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Bd, 1. Leipzig, 1901. § 469, S. 181.

1 Catford J. С. A linguistic Theory of Translation. London, 1967, p. 20-21.

2 Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91-92 (перевод Л. А. Черняховской).

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 238.

1 Там же, с. 237.

1 Marx К. Das Kapital. Bd. 1. М., 1932, S. 751-752. Соответствующее место в русском переводе - см.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 23, с. 725.

2 В русском переводе: «Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов». - Маркс К.., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 4, с. 424.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. 11. М., 1950, S. 156. Ср. русский перевод предложения: «Подобно тому как Дарвин открыл закон развития органического мира, Маркс открыл закон развития человеческой истории: тот, до последнего времени скрытый под идеологическими наслоениями, простой факт, что люди в первую очередь должны есть, пить, иметь жилище и одеваться, прежде чем быть в состоянии заниматься политикой, наукой, искусством, религией и т. д.; что, следовательно, производство непосредственных материальных средств к жизни и тем самым каждая данная ступень экономического развития народа или эпохи образуют основу, из которой развиваются государственные учреждения, правовые воззрения, искусство и даже религиозные представления данных людей и из которой они поэтому должны быть объяснены, - а не наоборот, как это делалось до сих пор». - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 19, с. 350-351.

2 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 237-245.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. M„ 1951, S. 337-338. Русский перевод: «В общественном производстве своей жизни люди вступают в определенные, необходимые, от их воли не зависящие отношения -производственные отношения, которые соответствуют определенной ступени развития их материальных производительных сил. Совокупность этих производственных отношений составляет экономическую структуру общества, реальный базис, на котором возвышается юридическая и политическая надстройка и которому соответствуют определенные формы Общественного сознания». — Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 13, с. 6-7.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. M., 1951, S.

2 МарксК., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 13,с.7.

3 Там же.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с немецкого. 1871.

1 Marx К. Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 64.

2 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с нем. под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905, с. 44.

1 Marx К. Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 44-45,47.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с нем. под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905, с. 30-31, 32-33.

1 Ср. впереводе 1871 г.: «...он при Луи Филиппе купил себе министерский портфель изменой своему покровителю Лафитту».

2 В переводе 1871 г. ив первом издании перевода 1905 г. предложение подлинника передано одним предложением, чрезвычайно громоздким и запутанным, и содержит, кроме того, смысловую ошибку. Ср. начало: «В то время как этот карлик, прозванный в истории чистильщиком сапог Наполеона, потрясал своими ручками перед всей Европой наполеоновским мечом...» (1-е изд. 1905 г.); «В то время как этот карлик, заслуживший себе в истории прозвище чистильщика сапог Наполеона I, потрясал своими крохотными ручками, перед лицом всей Европы, наполеоновским мечом...» (изд. 1871 г.).

1 Лето 1980 года, к которому относится текст, ознаменовалось крупнейшей забастовкой работников рыболовного флота во Франции.

1 Thälmann Е. Kampfreden und Aufsätze / Hrsg. von der Kommunistischen зд Partei Deutschtands. Berlin, s. a., S. 57.

1 По контексту более правилен был бы здесь вариант: «с борьбой, направленной...».

2 Более дословно: «с появлением русского рабочего класса, как класса для себя».

3 Фокс Р. Воман и народ. Л., 1939. с. 215.

1 Фет А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании. - Литературная библиотека, 1867, т. 5, с. 57.

1 Лессинг Г. Э. Драмы. М.-Л., 1937, с. 182, 183,188.

1 Имеются в виду слова гёттингенского мальчика-школьника, возмущавшегося по поводу того, что его товарищ не знает родительного падежа латинского слова «mensa».

1 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 247-248.

1 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 45 (перевод А. Мушниковой). По тому же принципу, т. е. с такими же рифрами, сделан и перевод В. А. Зогенфрея - см.: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1956, т. 1, с. 66.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. СПб., 1904, т. V, с. 59.

2 Хемингуэй Э. Пятая колонна / Пер. Евг. Калашниковой и В. Топер — Хемингуэй Э. Избр. произведения. В 2 т. М., 1959, т. 2, с. 354, 356.

1 См.: Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941, с. 216-218.

1 Фаллада Г. Каждый умирает в одиночку / Пер. Н. Касаткиной, В. Станевич и И.Татариновой. М., 1948, с.152.

Некоторая степень впечатления просторечия и грубости, как соответствия роли диалектизмов подлинника, могла бы быть достигнута с помощью следующего варианта:

«Для них он всегда будет все тот же чокнутый старикашка Квангель, ванятый только своей работой. Но в голове у него мысли, каких нет ни у кого из них. Каждый из них помер бы со страху, будь у него такие мысли. А вот у него, у старого хрыча Квангеля, как раз такие мысли».

2 Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959, №20. Сер. истории, языка и литературы, вып. 4, с. 137.

1 Иностранная литература, 1960, № 11.

2 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 95-96.

1 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1961.

2 Якобсен И. П. Фру Мария Груббе. М.-Л., 1962.

3 Мастерство перевода. Сборник 1962. М., 1963, с. 71-96.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941, с. 89.

2 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 138-146.

1 Бехер И. Р. Прощание / Пер. И. А. Горкиной и И. А. Горкина. М., 1944, с. 27.

1 Гюго В. Отверженные, ч. II, книга первая, «Ватерлоо» (перевод Н. Коган). М., 1948, т. I, с. 326, 327, 334.

1 Роллан Р. Кола Брюньон. М., 1952, с. 21.

2 Три испанские комедий / Пер., М. Л. Лозинского. М.-Л., 1951, с. 84.

3 Сервантес. Назидательные новеллы / Пер, с испанского Б. А. Кржевского. М., 1955, с. 537.

1 Перевод М. Л. Михайлова - журнал «Русское слово», 1860, № б, с. 254-255. Этот же каламбур аналогичным образом воспроизведен в переводе В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1957, т. 4, с. 106) и Н. Г. Касаткиной (Гейне Г. Избр. произв., 1950, с. 714).

2 Специальный раздел под заглавием «Перевод каламбуров» посвящен этой теме в кн.: Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. 152-172.

1 Впервые на это обратил внимание А. А. Потебня - см.: Записки по теории словесности. Харьков, 1905, с. 69.

2 Подробнее об этом см. в статье Л, В. Щербы: «Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. „Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом». - Сб.: Советское языкознание. Л., 1936, т. II, с. 129-142. См. также: Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, с. 269.

1 См.: Неизданные письма к Пушкину. - Литературное наследство. М., 1934, № 16-18, с. 567-568.

1 По другому пути пошла в этом месте А. Полоцкая, которая ввела слова «он видел» и к ним отнесла наречие «ясно». В целом перевод получился более гладким и привычным с точки зрения норм русского языка, но своеобразное стилистическое средство, использованное писателем, осталось нераскрытым. Ср.: «Сколько раз, отрываясь от книги, от любимой книги сказок, Дидрих вздрагивал в испуге. Он ясно видел, что рядом с ним, на скамье, сидела огромная жаба, чуть ли не вполовину его роста» (Манн Г. Верноподданный. М., 1952, с.15).

1 Warenjka Olessowa, de








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 837;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.291 сек.