Коммуникативные стереотипы
В отличие от языковых стереотипов, проявляющих себя на докоммуникативном уровне и не связанных непосредственно с поведен-ческим аспектом языка, коммуникативные стереотипы – это проявление конвенционального речевого поведения, включенного в интерактивную деятельность и регулирующего социальный процесс внутри языкового коллектива.
Различают два основных вида коммуникативных стереотипов: ритуальные и неритуальные.
Ритуальные стереотипы – это выработанные обычаем, клишированные, застывшие способы совершения некоторого коммуника-тивного действия. Это вербальные отображения прошлого, чаще всего немотивированные с точки зрения современного языкового состояния. Ритуал как социальный феномен представляет собой строго формализованное поведение, максимальный контроль над личностью. С другой стороны, ритуальное поведение имеет положительное влияние на жизнь общества, так как такое поведение основано на взаимопонимании участниками коммуникации условности речевых действий, оно консолидирует языковой коллектив и становится признаком солидаризации.
Неритуальные стереотипыпредставляют собой конвенциональные формы поведения, формирующиеся постоянно под влиянием социальной практики и потому более мотивированы.Они более разнообразны и многочисленны ине могут дать полного представления о речевом поведении языковых коллективов. Их мотивированность для членов языкового коллектива подтверждается возможностью варьирования и выбора средств вербализации интенционального действия, но в рамках принятых культурных экспектаций. Примером неритуального стереотипа для нас служит типичная беседа о погоде между незнакомыми людьми.
Ритуальное поведение вербализуется посредством клише (routines), фиксированных форм разной степени сложности и объема, выполняющих одну элементарную коммуникативную функцию даже в тех случаях, когда в их произнесении участвует не один, а несколько участников общения, как это происходит при обмене приветст-виями или при прощании. К ритуальным клише относят формулы приветствия, прощания, соболезнования, молитвы, клятвы, благопожелания, проклятия и пр. Их историческая природа иллюстрируется такими неязыковыми примерами. В некоторых культурах существует поверие, что если человек икает или чихает, это значит, что его вспоминают (Корея, Япония, Россия). В других культурах этот непроиз-вольный звук – проявление духа, поэтому англичане говорят God bless you! Немцы советуют икающему загадать желание, в Беларуси считают, когда человек чихает, то кто-то говорит правду.
Речевые ритуальные стереотипы аналогичны другим неречевым ритуальным формам интерактивного поведения, как, например, поцелуй при встрече и прощании, обладающий этнической спецификой: русский – троекратный; американский (менее распространенный) – двукратный; американский и русский – слева направо; латиноамериканский – справа налево. Эти ритуалы связаны с религиозными представлениями, которые уже давно не воспринимаются как таковые и не осознаются. Ритуальные речевые стереотипы не только способствуют интеграции данного коллектива, но и символизируют принадлежность человека именно к данной культуре.
Основу коммуникативных стереотипов составляют речевые действия. Информируя, мы можем одновременно убеждать или выражать неблаговоление; утверждая – убеждать, и информировать, и устанавливать контакт и т. д. Социально значимыми интенциональными действими являются:
Контакт – проявление интенции установления или прекращения контакта.
Благорасположение (согласие, благопожелание, похвала (комплимент) сочувствие, просьба, обещание, благодарение, извинение)– проявление интенции благожелательности, солидарности;
Неблаговоление (несогласие (отказ), проклятие, критика (осуждение), злорадство, приказ, требование, угроза) – проявление интенции неблагожелательности, демонстрация власти, дистанцированности;
Информирование – проявление интенции сообщения для расширения картины мира адресата;
Убеждение – проявление интенции изменения картины мира адресата.
Согласие представляет собой ритуализованный и в целом нейтральный вид действия. Создаваемый согласием коммуникативный комфорт способствует спонтанности и краткости его прямого выражения в обоих языках. И в обоих языках его социальная дифферен-циация связана не столько с ситуационными, сколько с позиционными ролями коммуникантов (возраст, уровень образованности, статусы).
Американские ритуальные формулы согласия: Yes; Sure; O.K.; All right; No problem; Of course; Certainly; With pleasure, etc. Ритуализованные формы типа: Yes, of course. But…, особенно характерные для дискуссий и споров, возникают спонтанно как отражение подсознательного стремления к гармонизации: отказ, отрицание чего-либо оказываются вторичной реакцией.
Несогласие (запрет, отказ) – более коммуникативно опасный поступок, создающий дискомфорт. Поэтому здесь отмечается большая по сравнению с согласием вариативность вербализаций. Причем чем более категоричен отказ, чем меньше позиционная дистанция коммуникантов, тем короче и клишированнее его вербализация; пространность и косвенность возрастают по мере роста социального статуса и снижения эмоциональности. Ритуализованные формулы несогласия: No way! Not on your life! Not in a million years! etc.
Если вы не можете исполнить просьбу или приказ, лучшим ответом является: I am afraid I am not up to it / that. «Ни в коем случае!» - по-английски No way или Out of question.
То же относится и к выражению несогласия:
Этого лучше не делать.
Perhaps you’d better not do that /It might be better for you not to do that.
Поскольку американцы избегают категорических и догматических утверждений, то несогласие по-английски часто выражается более умеренно, чем по-русски. Буквальный перевод может превратить вежливое русское предложение в грубость:
Дата добавления: 2014-12-10; просмотров: 4824;