Психологическая идентичность
Под психологической идентичностью имеется в виду коллективная идентичность, в основе которой лежит понятие национального характера, под которым подразумевается то, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления и модели поведения.
Национальное поведение народа – это проявление менталитета и национального характера в стандартных ситуациях. Естественно, поведение всегда опосредовано как логической, так и эмоционально-психологической сферой человека, так что разграничение менталитета и характера в значительной степени условно, но во многих случаях оно является необходимым.
Основой американского национального характера стали англосаксонские корни, перенесенные на новую почву. Между британцами и американцами на сознательном или бессознательном уровне всегда присутствовала тесная связь. Однако между британцами и американцами по сей день существуют отношения, похожие на скрытое соперничество и раздражение. Причем британцы считают американцев безмерно провинциальными, невоспитанными и необразованными.
Британские поселенцы (пилигримы), прибывшие в Северную Америку в начале 17 в. и пустившие корни в Новом Свете, привезли с собой английский язык и систему ценностей, центром которой были религия и семья. С пилигримами связан период интенсивного развития английского языка. За сто лет до их прибытия в Новый Свет было создано около 10 000 новых слов, из них 2 000 – Шекспиром. Консерватизм и упорство помогли американцам сохранить слова, которые впоследствии были утрачены британским английским (fall, hog, cabin, bug, attic, trash), поэтому упреки американцам в извращении английского языка не всегда справедливы.
Национальное самовыражение принимало формы, характерные для других наций: танец, песня, устный рассказ, небылица (tall tale). Истоком небылиц была сама американская действительность, в особенности то, какой она предстала взорам первых европейцев, попавших на американский континент. Конквистадоры искали золото и прочие богатства, а находили Большой Каньон, Ниагарский водопад, Долину Смерти и проч. Поэтому в наименованиях американских реалий так часто встречаются слова Big, Grand, Great. По мере продвижения колонистов на запад в языке появлялись слова great plains, prairie dog, а позднее – cowboy, coyote six-shooter (Colt). Слово frontier, которое в британском английском по сей день означает государственную границу, приобрело значение постоянно смещающейся разграничительной линии между дикой, необжитой местностью и цивилизацией.
По целому ряду причин – отсутствию контакта с Британией, специфическим условиям жизни поселенцев, а также росту самосознания – американский английский стал развиваться своим собственным путем. Кроме того, внутри самой Америки началась дифференциация диалектов. Для речи янки были характерны неброские идиомы, сниженный регистр, сдержанность, уклончивые формы выражения, с помощью которых они пытались узнать у собеседника как можно больше, сами не сказав при этом ничего.
Заложив в основу своего мировоззрения систему европейских ценностей, американцы за три с половиной века сформировали собственную философию и самобытную языковую личность, которая соединила в себе как наследственные черты, так и особенности, сложившиеся под влиянием окружения.
На формирование американского варианта английского языка оказали влияние многие факторы, одним из которых было взаимодействие переселенцев из Европы с местными жителями – индейцами. На первых порах в общении европейцев и индейцев превалировали невербальные контакты. Сложность языковых контактов была обусловлена не только различиями в звуковой, лексической и грамматической системах, но и несовпадением языковых картин мира, явившимся следствием расхождения в менталитетах и формах языкового отражения действи-тельности. Европейцы прибыли в Америку с сознанием своего превосходства и изначально воспринимали индейцев как народ, находящийся на более низкой стадии развития. Все, что индейцы понимали и интерпретировали иначе, чем европейцы, любая «инаковость», воспринималось как следствие примитивизма и неразвитости.
Несмотря на то, что европейцы воспринимали индейские языки с позиций собственного превосходства, последние оказали существенное влияние на развитие американского варианта английского языка и формирование его духа и характера, отличного от британского варианта английского языка. Большинство заимствований было почерпнуто из двух источников: языков Ирокезской конфедерации (Iroquois Confederacy) и алгонкинской группы. Некоторое число слов вошло в амери-канский английский через другие языки: toboggan - через канадский французский, hammock, maize, barbecue - через испанский и т. д. Заимствованная лексика включала слова, без которых межкультурная коммуникация была бы невозможна: названия растений (banana, catalpa, sequoia), животных (condor, moose-американский лось, skunk, opossum, raccoon - енот, llama, coyote, bison, caribou - карибу (северный канадский олень), wapiti - олень), жилищ (wigwam, tepee), различные категории людей (squaw, papoose - ребенок), события (powwow - заниматься знахарством), природные явления (hurricane). Обращает на себя внимание тот факт, что заимствовались названия из сферы предметного мира, без которых европейцы не смогли бы выжить в первые годы без помощи индейцев.
В то же время богатая система индейских моральных ценностей не нашла своего места среди заимствований. Причиной тому стали глубокие различия в менталитете и ценностных ориентирах европейцев и индейцев, которые легли в основу их многовековых противоречий.
В образе мыслей американцев превалировали количественные, а не качественные характеристики. Материализм и практичность проявлялись по отношению к труду, образованию, культуре и религии. Экстравагантность и небрежность в одежде, еде и манерах отразились и на способе выражать свои мысли: американцы не очень заботились о точности используемой лексики, грамматики и пунктуации.
Другими факторами, оказавшими влияние на развитие американского варианта английского языка, стали:
1) лексическое творчество ковбоев: six-shooter (шестизарядный револьвер), crook, bogus (поддельный, подложный, фальшивый), wrangler (крикун, полемист, спорщик, ковбой), badlands;
2) изобретения 19-20 вв.: passenger elevator, escalator, telephone, phonograph, air brake (пневмотормоз), cash register, typewriter, electrocution, skyscraper, spaceship, astronaut, calculator, computer bug, byte, disc, etc.;
3) политические движения и события: lobbyist, office seeker (претендент на должность), party machine, to brainwash, hawk (милитарист, сторонник военных действий), dove, Democrats, Republicans, dark horse, lame duck (неудачник, банкрот), Watergate, Gulf War;
4) развитие кино и телевидения: motion picture, movie, western, soap opera, cliffhangers (захватывающее произведение, транслируемое по частям), weepies (сентиментальное произведение), sobbies, spine-chillers (ужасающий), commercials;
5) популярность некоторых видов спорта: fan, hit, bullpen, southpaw (левша, левая рука), charley horse, fielder’s choice (принимающий игрок), to play ball, end run, field goal, flanker back(удар во фланг, обход) и т. д.
Тенденции 20 в., особенно его второй половины, включали дальнейшую стандартизацию и конформизм, усугубляемые влиянием рекламы, кино и средств массовой информации. Язык стал более искусственным, в нем преобладают производные новообразования, латинские слова, сложные синтаксические конструкции. Усилилась роль социальных коннотаций лексики. Многие американцы стали жаловаться на засилье бюрократического жаргона (gobbledygook). Стремление к политкорректности и другие процессы оказали существенное влияние на формирование психологической идентичности американской языковой личности.
Дата добавления: 2014-12-10; просмотров: 1095;