Основные типы соответствий

Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться по нескольким основаниям:

1) Они подразделяются на языковыеи речевые.Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации – в речи.

2) По процедуре нахождения соответствия:(1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия; (2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия; (3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации.

3) По использованию средств языковых уровней: одноуровневые и разноуровневые.

Однозначные эквиваленты –в теории эквивалентных соответствий эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независимо от контекста. Слово, переводимое эквивалентом, является обычно одним из определяющих факторов в тексте.

К ним относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили название эквивалентных соответствий или эквивалентов. Грамматические и стилистические эквиваленты встречаются крайне редко, в любом языке для этих языковых средств характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений называется грамматической синонимией.

К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:

1) Термины, например, die Bronchitis.Термины лишь изредка, в виде исключения, могут иметь дублеты: числительное – das Zahlwort - die Numerale.

2) Имена собственные

3) Наименование организаций, партий и т.п. Такие лексемы тоже могут иметь дублетные варианты, впрочем, они всегда равноправны.

4) Другие группы лексики: числительные, личные местоимения и др.

Вариантные соответствия –это такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.

Название «вариантные соответствия» используется обычно для обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте. Контекст в данном случае должен пониматься предельно широко: на выбор, который производит переводчик, оказывает влияние и микроконтекст (сочетаемость), и тип текста, и жанр произведения, и ситуативный контекст. Учет микроконтекста делает выбор однозначным; учет других видов контекста оставляет переводчику более широкий диапазон свободы выбора.

Множественность вариантов ПТ прежде всего свойственна художественным, публицистическим текстам. Но и в научном тексте существует ресурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий. Это нейтральная лексика общенаучного описания, где варианты равноправны с точки зрения контекстуального употребления, например, синонимическое варьирование исследовать, изучать, анализировать и т.п.

В области грамматики тоже есть вариантные соответствия, например, при передаче формы синтетического прошедшего времени с русского языка на немецкий используются нужные формы: претерит, перфект, плюсквамперфект, исторический презенс.

Трансформации– под трансформациями понимаются межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне при сохранении информации, предназначенной для передачи. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов и 3 комплексные трансформации.

К 4 трансформациям элементарных типов относятся: (1) перестановки; (2) замены; (3) добавления; (4) опущения.

1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в ПЯ по сравнению с ИЯ. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе сложного текста. Наиболее частотны перестановки членов предложений – изменение порядка слов. Синтаксическая перестановка может быть обусловлена также разными способами выражения эмфаза через порядок слов в русском и немецком языках: Probleme hast du! – Ну, у тебя и проблемы!

2. Замены -грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

(1) замены форм слова: А) формы множественного числа на форму единственного числа и наоборот: Die Schere (Sg) – ножницы (мн. ч.); Б) падежные замены при раличии в управлении; В) замена praesens historikum в немецком языке на прошедшее время в русском языке.

(2) замены частей речи: А) замена сложного существительного немецкого языка на сочетание прилагательное + существительное или существительное + существительное в русском переводе: Sommerluft – воздух лета; Б) замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке: Er ist guter Redner.- Он хорошо говорит.В) прономинализация, или замена первичной номинации на вторичную, например, существительное на личное или указательное местоимение)

(3) замены членов предложения – необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений: Er wurde von meiner Schwester empfangen. – Его встретила моя сестра.

(4) синтаксические замены в сложном предложении: А) замена сложного предложения простым: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. – Именно эту литературу назвали романтической. Б) замена простого предложения на сложное: Ich sehe ihn kommen. – Я вижу, как он идет. В) замена сложносочиненного предложения с denn на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку», соответственно с zwar … aber на русское сложноподчиненное с «хотя». Г) замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную связь в немецком: Он сказал, что видел меня. – Er sagte, er habe mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.

(5) Лексические замены. = «логическое развитие» Среди них наиболее часто встречаются: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

А) частичное изменение семного состава исходной лексемы

Dort blieb er bis zu seinem Tod. – Там он остался до конца жизни.

В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются.

Б) перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

В) конкретизация- это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть а) языковой и б) контекстуальной.

а) Er ist gekommen. – Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел)

б) Die Dichtung ist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschlieЯt. – Художественная литература –вот что открывает нам душу другого народа.

Лексическая замена слова Dichtung (поэзия, литературное творчество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «художественная литература», связана с опорой на контекст публицистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков.

Г) генерализация – это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Генерализация часто используется при устном переводе. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах

3. Добавления– это расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях, например, Он дурак. - Er ist ein Dummkopf. Добавления бывают языковые и контекстуальные. Но в любом случае никаких смысловых добавлений не производится, ибо в тексте ПЯ заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами.

4. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками, Опущению подвергаются слова исходного теста, являющиеся семантически избыточными. Эта трансформация используется в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом слов с одинаковым значением опускается. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия).








Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 2605;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.