Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

 

В самом общем виде различают четыре основных вида речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письмо.

Деятельность имеет сложную структуру: она складывается из действий и операций; при этом присутствуют факторы, управляющие деятельностью: потребность, мотив, цель, условия протекания. Любая деятельность возникает из потребности, причем конкретная направленность потребности возникает при наличии предмета потребности или предмета деятельности. Предмет деятельности может быть как вещественным, так и идеальным, как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли.

Потребность, направленная на определенный предмет (опредмеченная потребность) называется мотивом.

Факторы, управляющие деятельностью переводчика:

1) Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, причем не ради личных мотивов.

2) Мотив предписывается ему обществом.

3) Цель переводческой деятельности – производство речевых высказываний по определенному социальному заказу (А.Ф.Ширяев)

Какой общественной потребности отвечает перевод? – Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, другими словами, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Но есть и другие неязыковые способы преодоления лингвоэтнического барьера: жесты, международные переговорные коды, международные знаки (дорожные и пр.), математические, химические и другие формулы, общепонятные символы, например, «курить запрещено». Но все эти способы общения имеют чрезвычайно узкую сферу применения и несут крайне ограниченную информацию.

Наиболее естественный вид языковой коммуникации является одноязычная коммуникация – речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком. Для нас интересна двуязычная коммуникация, - общение, в котором используется два разных языка. В этом случае необходим языковой посредник.

Языковое посредничество (Sprachmittlung) – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод является лишь одним из его видов. Не все, что выполнено языковым посредником, может быть признано переводом.

Виды языкового посредничества:

1. Пересказ, который используется главным образом для передачи литературных произведений. При пересказе происходит изложение содержания чего-либо своими словами. При этом могут опускаться некоторые детали повествования, менее точно, чем в переводе, воспроизводиться текст. Пример : Л. Керролл « Алиса в Стране чудес»

2. Переложение – изложение содержания чего-либо в другой форме

3. Реферирование иностранных источников, где максимально сокращается объем первичного документа.

4. Сокращенный перевод – текст, переведенный неполностью, сокращенный по сравнению с подлинником.

5. Текстуализация интенций (коммуникативных намерений). Этот вид языкового посредничества не получил еще своего обозначения и заключается в том, что общающийся не формулирует подлежащий переводу либо пересказу текст, а лишь ставит языковому посреднику коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», и посредник сам, не пользуясь оригиналом, формулирует текст на иностранном языке.

Эти пять видов языкового посредничества не предназначены для обеспечения языковой коммуникации, максимально близкой к одноязычной, поскольку посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а еще обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, перегруппировывая содержание, заново формулируя текст, комментируя его.

6. Перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несет не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно.

Л.К.Латышев при определении перевода исходит из общественного предназначения перевода. Он подробно анализирует три основные направления, сосуществовавших в прошлом : вольный перевод, дословный перевод и собственно перевод.

Вольный перевод - это перевод–переложение, он имеет субъективный характер, он передает общее содержание текста на другом языке вне зависимости от языковой формы,. Здесь наблюдается прежде всего следование содержанию. Вольный перевод дает языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: посредник может по своему усмотрению растолковывать, добавлять, опускать, переформировывать текст, другими словами, приспосабливать создаваемый вторичный текст к коммуникативной компетенции потребителя. (Коммуникативная компетенция – совокупность знаний, умений и навыков в области речевой коммуникации, определяющая восприятие и интерпретацию текста и коммуникативный эффект).

Недостатки вольного перевода: он мало точен, он приблизительно передает содержание, он способен лишь в целом обеспечить взаимное понимание, обмен мыслями в общих чертах. Он необъективен, так как никогда нельзя поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. Во многих случаях он непригоден: например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе религиозных текстов, важных документов.

Характерной и существенной чертой вольного перевода было и остается то, что в нем присутствует третий участник коммуникации – языковой посредник, в то время как в собственно переводе он выступает лишь в чисто технической роли незаметного проводника через лингвоэтнический барьер, создающего по мере возможности для иноязычных партнеров впечатление непосредственного общения. В вольном переводе языковой посредник выступает в качестве соавтора коммуникационного текста, поскольку он его перерабатывает. Цитировать текст вольного перевода нельзя.

Дословный перевод был и остается самым объективным видом перевода. Это механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции. Дословный перевод – это следование языковой форме. Он осуществляется методом калькирования: переводчик переводит «слово в слово», копирует несвойственную языку перевода лексическую сочетаемость и синтаксические конструкции. Языковой посредник оставляет себе минимум свободы: он точно воспроизводит семантику отдельных языковых знаков исходного текста, копирует синтаксические конструкции. Минусом дословности является игнорирование коммуникативных возможностей потребителя перевода. Немецкий переводчик Николас фон Виле, который был приверженцем дословного перевода, говорил, что ему безразлично, будут ли его немецкие кальки с латинского понятны обычному простолюдину.



Собственно перевод (современный эквивалентный (адекватный) перевод) представляет собой гибрид дословного и вольного переводов. От дословного перевода он взял установку на максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту. Следует оговориться, что слепое следование предписаниям дословного перевода может привести к нарушению норм языка перевода, созданию неясностей и неадекватного восприятия у адресата. В этом случае собственно перевод прибегает к адаптации как вынужденной мере и допускает отступление от текстуальной (семантико-структурной) близости к оригиналу под давлением необходимости.

Собственно перевод есть лишь один из видов языкового посредничества (О.Каде), обладающий своей спецификой. Суть этой специфики: в современном мире перевод ( определение «собственно» можно уже опустить) является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста (ИТ) через лингвоэтнический барьер, позволяющим в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке (ИЯ) и на переводном языке (ПЯ). Потребитель перевода, получая переводной текст (ПТ), полагает, что он имеет то же самое, что и оригинал, только на родном языке. Коллективное сознание членов общества рассматривает двуязычную коммуникацию с переводом как практически равноценную обычной, одноязычной коммуникации по своим возможностям и эффективности (Латышев).

В основе такой коммуникации лежат два разнонаправленных принципа:1) воспроизведение средствами ПЯ всех более или менее существенных характеристик ИЕ и 2) адаптация создаваемого текста под лингвоэтнические особенности восприятия нового адресата. Первый унаследован у дословного перевода, второй – у вольного. Адаптация создаваемого переводчиком текста под коммуникативную компетенцию нового адресата требует больших или меньших отступлений от тактики воспроизведения в переводе семантико-структурного облика ИТ. Эти отступления не могут быть произвольными. Переводчик обязан обосновать свое решение: повлек бы отказ от адаптирующего сдвига искажение смысла, неточности в передаче содержания, неясность смысла или содержания, нарушение языковой нормы или узуса, искажение эмотивного или эстетического воздействия. Немотивированные семантико-структурные отклонения от оригинала называются переводческими вольностями и отвергаются. Масштабы допустимых адаптационных сдвигов ограничены и зависят от функционально стиля ИТ. То, что допустимо при переводе литературно-художественного текста, не приемлемо для перевода научного, технического или юридического текста.

Адаптационные сдвиги есть не что иное как трансформации. И эти трансформации должны быть мотивированными, что помогает найти в каждом конкретном случае оптимальный вариант перевода.

Согласно наблюдениям авторитетных ученых и практиков перевод есть не одноразовый акт, а некоторая последовательность шагов (проб и ошибок), завершающаяся нахождением оптимального варианта, в котором первым шагом является перевод- калька (буквальный перевод), совершенствуемый и доводимый до требуемой кондиции. Перевод-калька, возникающий чаще всего за порогом сознания, служит для переводчика ориентиром, обнаруживающим места, где требуется трансформация или иного рода адаптация для того, чтобы текст стал «практически полноценным заместителем исходного текста в новой языковой среде» (М.Я.Цвиллинг).

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Источники права и особенности правовых систем Скандинавских стран. | Определение перевода


Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 84; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2018 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.