Определение перевода

Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода, следует начать с одного из наиболее общих его аспектов, а именно, с перевода как акта межъязыковой коммуникации. Понятие межъязыковой коммуникации вводится в работе Г. Йегера «Перевод и лингвистическая теория перевода», где она определяется как коммуникация, переходящая языковые границы. Этот вид коммуникации реализуется в следующих формах:

a) коммуникант А и коммуникант В общаются на языке Lа;

b) коммуникант А использует язык Lа, а коммуникант В – язык Lb, поскольку каждый из них владеет языком другого;

c) А и В используют в общении друг с другом третий язык Lс, который каждый из них знает в дополнение к родному языку;

d) А и В не имеют общего языка и, поскольку непосредственное общение между ними невозможно, общение должно быть опосредованно.

Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нем, помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения партнером А и восприятие этого сообщения/текста партнером В), есть промежуточная третья фаза («перекодирование» с одного языка на другой), которая именуется языковым посредничеством, а лицо, его осуществляющее, – языковым посредником.

Существуют два вида языкового посредничества: эквивалентное и гетеро-валентное (неэквивалентное). Критерием их разграничения является коммуникативная ценность текста, т.е. способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции.

При опосредованной коммуникации различают:

û первичный текст (текст оригинала);

û вторичный текст (текст перевода), создаваемый языковым посредником.

Примерами опосредованной коммуникации являются такие явления, как перевод, реферат, аннотация, пересказ, создание нового произведение по мотивам оригинального текста. Отличие перевода заключается в том, что его предназначение – замещать или репрезентировать первичный текст в другой языковой и культурной среде, остальные из вышеперечисленных лишь содержат информацию о нем.

Таким образом, основные признаки перевода – вторичность текста и установка на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде.

Рассмотрим схему перевода как коммуникативного процесса, предложенную О.Каде. Любой коммуникативный акт представляется как взаимодействие между участниками (отправителем и получателем) через посредство канала связи. При этом отправитель пользуется кодом, чтобы построить передаваемое по данному каналу сообщение, а получатель, используя тот же код, декодирует, т.е. воспринимает отправленное ему сообщение. Применительно к речевому коммуникативному акту схему будет выглядеть следующим образом:

û Отправитель (О) и Получатель (П) – участники процесса речевого общения (говорящий и слушающий или автор письменного текста и читатель);

û Канал связи – речевая коммуникация, т.е. устная или письменная речь;

û Сообщение – речевое произведение или текст;

û Код – совокупность правил того или иного естественного языка.

 

О   П ПК О1   П1
             
  I       I I I  
      I I      

Согласно этой схеме перевод условно распадается на три фазы:

I. Коммуникация между Отправителем (О) и переводчиком, который выступает в роли Получателя (П) исходного сообщения.

II. Мена кода ИЯ на ПЯ, осуществляемая переводчиком, выступающим в функции перекодировщика (ПК). Декодировав исходное сообщение, т.е. подвергнув его анализу при помощи правил первого кода, или ИЯ, переводчик облекает извлеченную таким образом информацию в знаки другого кода (ПЯ), строя конечное сообщение.

III. Коммуникация между переводчиком, выступающим в роли Отправителя (О1) конечного сообщения и Получателем этого сообщения (П1).

Понятия «код» и «кодировка» используются метафорически, а не в буквальном смысле, поскольку преобразование речевых произведений представляет собой гораздо более сложную задачу. Сложность и разнородность системы естественного языка, избыточность и дифференциация его структуры, многозначность и синонимия языковых единиц, отсутствие взаимооднозначных отношений между формальной и содержательной стороной языковых единиц, т.е. между планом выражения и планом содержания, приводят к тому, что переводчик не просто транспонирует знаки одной кодовой системы в другую, а решает более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из числа потенциально возможных.

Если фазы I и II действительной разделены во времени, то фазы II и III во времени совмещены и представляют скорее не различные этапы двуязычного коммуникативного процесса, а один и тот же этап (синтез конечного сообщения), который распадается на два аспекта: нахождение варианта перевода, соответствующего содержания исходного сообщения и нормам ПЯ, и учет специфики аудитории и адресата.

Важно, что в этой схеме отражены следующие существенные аспекты процесса перевода как коммуникативного акта:

1) акт перевода распадается на два взаимосвязанных акта – коммуникацию между Отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и Получателем;

2) переводчик попеременно выступает то в роли Получателя, то в роли Отправителя, эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

Один из существенных изъянов представленной модели заключается в том, что перевод происходит как бы в вакууме, не учитываются социокультурные и другие экстралингвистические аспекты перевода.

Чтобы построить схему перевода с учетом языковых и внеязыковых аспектов, можно взять за основу модель динамической эквивалентности Ю.Найды, в основе которой – сопоставление двух процессов: 1) порождения и восприятия исходного текста и 2) порождения и восприятия текста перевода.

О1 Т1 П1   О2 Т2 П2
  ИЯ       ПЯ  
  ПС1       ПС1  
  КС1       КС2  

Отправитель (O1) исходного текста формирует исходный текст (T1), воспринимаемый исходным получателем (П1). Переводчик, выступая в первичном коммуникативном акте в качестве получателя, воспринимает исходный текст (Т1), а затем создает вторичный текст (Т2), воспринимаемый конечным получателем (П2).



Ключевое понятие этой модели – понятие динамической эквивалентности, которая понимается как соответствие восприятия текста Т2 иноязычными получателем восприятию исходного текста Т1 первичным получателем.

Схему следует дополнить такими внеязыковым компонентами, как исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ), исходная культура (К1) и культура получателя перевода (К2).

Следует также ввести понятие «ситуация», которое употребляется в двух значениях:

û предметная ситуация – получает отражение в тексте (то, о чем текст);

û коммуникативная ситуация – непосредственно акт общения, которая присутствует в данной схеме в двух реализациях: первичная коммуникативная ситуация (КС1), участниками которой являются отправитель исходного текста (О1), получатель этого текста и другой получатель – переводчик; вторичная коммуникативная ситуация (КС2), в которой участвуют переводчик в роли отправителя (О2) и иноязычный получатель (метакоммуникация).

Таким образом, одним из компонентов данной коммуникативной модели перевод является предметная ситуация, представленной в модели в виде предметной ситуации первичной коммуникации (ПС1) и предметной ситуации вторичной коммуникации (ПС2). По сути, это одна и та же внеязыковая ситуация, отображаемая в разных текстах (различия могут быть обоснованы различием коммуникативных ситуаций, поскольку одна и та же ситуации, участвуя в различных коммуникативных актах и будучи воплощенной в текстах, функционирующих в разной языковой и культурной среде, может быть представлена разными чертами и ситуативные признаки, релевантные в одной коммуникативной ситуации, могут быть нерелевантными в другой).

Анализ предметной ситуации, лежащей в основе текста – неотъемлемая часть первого этапа перевода – интерпретации исходного текста. Здесь зачастую необходимы фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией. В этом случае, когда та или иная последовательность языковых знаков не поддается однозначной интерпретации, правильные пресуппозиции можно строить лишь на основе фоновых знаний и жизненного опыта переводчика.

Процесс перевод протекает в двух коммуникативных ситуациях: КС1 – воспринимая текст, переводчик не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию отправителя (какой эффект), но смотрит на него глазами носителя другого языка и другой культуры. (Не адаптация еще, но «примерка»!) Переводчик выделяет наиболее сложные фрагменты, лакуны в фоновых знаниях. Стадия восприятия исходного текста – это одновременно стадия предперевода; КС2 – собственно перевод. Детерминируется рядом переменных величин, таких как: норма языка перевода (патент); установка на получателя, его фоновые знания, социально-психологические характеристики и культурную среду; коммуникативная интенция исходного текста.

Перевод как процесс решения конкретной переводческой задачи складывается их двух основных этапов: 1) выработки стратегии перевода (программы переводческих действий) и 2) определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (переводческие трансформации, составляющие технологию перевода). В целом, процесс перевода складывается из серии выборов.

Перевод может быть определен как:

û однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческом) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде;

û процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. | Исходный текст как детерминант переводческих действий


Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 76; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2018 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.