Лекция 9-10. . Англо-американизация немецкого языка. Проблема заимствований

План:

1. „Нойдойч“ или „новонемецкий“

2. Заимствование: проблема опрелделения понятия.

3. Англо-американская языковая экспансия и ее последствия.

Вопрос 1. Neudeutsch.

Обилие неологизмов и разного рода новообразований в немецком языке повлекло за собой появление нового термина „нойдойч“ или „новонемецкий“. Данным термином лингвисты и социологи обозначают современный вариант разговорного языка (Umgangssprache), сравнивая его с речевыми традициями прошлого. Термин «нойдойч» также употребляется для обозначения новых правил немецкого правописания, введенных после недавней реформы.

Говоря об истории происхождения данного термина, следует соотнести его с английским newspeak из романа Джорджа Оруэлла (1984 г.).

Многие ученые и носители немецкого языка придают данному термину иронический контекст, связывая «нойдойч» с утратой языковой и речевой культуры, с преобладанием устных форм речи над письменными (как слышу, так и пишу), с заменой ранее существовавших понятий на новые (часто по политическим причинам), а также с англо-американской языковой экспансией последних десятилетий.

В целом же термином «нойдойч» обозначается современный вариант разговорного немецкого языка, основными характеристиками которого являются

· обилие неологизмов, слов-трендов;

· обилие англицизмов и американизмов, как неологизированных, так и иного рода заимствований (мода, актуальность и пр.);

· переход лексем из профессиолектов и различного рода социолектов в разговорный язык (ксенизмы);

· уподобление письменных форм устным под влиянием языка СМС и Интернет.

 

Рассмотрим перечисленные характеристики несколько подробнее.

О неологизации немецкого языка речь уже частично шла выше. Были рассмотрены общие закономерности расширения словарного состава литературного языка и его вариантов. Что же касается «нойдойч», данный термин сам по себе указывает на обилие новых слов в лексиконе, основной частью которых являются неологизмы различных типов. Так, одним из наиболее распространенных путей появления неологизмов в последнее время является метафорический перенос значения (metaphorische Bedeutungsübertragung). Делается это по причинам, связанным с маркетингом или по соображениям политической корректности, чтобы сгладить или заменить слова с негативной эмоциональной окраской, негативным значением (пейоративы). Речь в данном случае чаще всего идет об эвфемизмах (Raumpflegerin für Putzfrau, um ein diskriminierendes Wort zu verdrängen; ich denke für ich glaube: Religion, Einschätzung; der Schwarze oder der Afroamerikaner statt der Neger: politisch unkorrekt). Иногда для замены или смягчения негативного оттенка значений используются грамматические средства, например субстантивацию или одновременное употребление форм женского и мужского рода: die Studierenden oder Studenten und Studentinnen statt die Studenten: Frauendiskrimination.

Неологизмы и новые слова часто используются для того, чтобы подчеркнуть сенсационных характер слова, подчеркнуть отдельные компоненты в его значении. Например: Blitzeis für gefrierender Regen.

Часть новых слов начинает использоваться исключительно в маркетинговых целях, чтобы повысить продаваемость, привлечь внимание потенциальных клиентов и т.п.: Zerealien für Getreide (Fachausdruck, betont die Kompetenz der Fachleute); Kindertagesstätte statt Kindergarten (betont wird das, dass dort nicht nur gespielt, sondern auch etwas geleistet wird).

Часть новых слов связана с инновациями. Например: Glühlampe statt Glühbirne (moderne Lampen sind nicht unbedingt birnenförmig).

Англицизмы и американизмы являются визитной карточкой языка „нойдойч“. Их использование носителями немецкого языка вызвано различными причинами (прежде всего мода, желание быть „продвинутым“, а также речевая экономия и стремление идентифицировать себя с той или иной группой людей). Примеры анлицизмов и американизмов:

Shopp dich! – Internetwerbung (Entspann dich durch Einkaufen), ein denglisches Wort

Event – Veranstaltung (Jugendsprache)

Benutzer – Kalkübersetzung des englischen user (deutsche Äquivalente sind Verwender, Gebraucher)

Walken – Trendsportart

Service – Kundendienst

Es macht Sinn statt es hat Sinn – Kalkübersetzung des engl. It makes sense

Liebe machen – engl. to make love

PR – public relations (deutsch Pressestelle u-a-)

Подробнее о феномене англо-американизации немецкого языка речь пойдет в следующей лекции.

Переход лексем из профессиональных диалектов в разговорный язык обусловлен нарастающими темпами интеграции в мире профессий, взаимопроникновением профессионального и социального, профессионализацией всех сфер деятельности человека, осознанием профессии и профессионализма как одной из наиболее значимых ценностей современного мира.

Распространение социолектных лексем (молодежных слов, слов из языков хиппи, растафарианцев, футбольных фанатов, любителей определенных видов спорта, музыкальных фанатов и пр.) также вызвано дифференциацией и стремлением к принципиальной открытости социальных групп, социальной мобильностью, попытками идентифицировать себя с той или иной социальной группой. Примеры:

Schraubendreher statt Schraubenzieher (korrekte Bezeichnung, das Gerät dient auch zum Hindrehen)

Peripherie für Geräte des Computersystems

Party für Tanzabend, Diskobesuch, Nacht im Club

Haardesigner für Friseur

colorieren für färben

Installation für Ausstellung

Epillation für Haarentfernung

Cellulitis hormonal bewirkte Veränderungen des Hautzustandes

Ski Alpin – Sportart

Doping – Mittel und Stoffe für Steigerung der Sportleistungen, auch überttrag.

Resident – stammt aus der Spionagelexik (heute als Vertreter einiger Clubs oder Botschafter mancher Kulturtrends)

Skateboarding – Rollbrett, Brettfahren

Modell für Manneqin

Duathlon – Sportdisziplin

pathologisch – unveränderbar, eingeboren, unheilbar, krankhaft (aus Medizin)

Dredd – Frisurart

Fan – leidenschaftlich Interessierende

Fanzine = fan + magazine (Jugendsprache)

Ziggi = Zigarette (Jugendspr.)

Freak – verrückter Anhänger, Fan (jugendsprachlich)

Diver – вор-карманник Klauer (aus Sportsprache)

 

Язык СМС и Интернет-коммуникации изобилует различными клише, нередко становящимися общеупотребительными („Formulare auf einer Blick“, Einsteiger sein, alles nur mit einem Klick). Помимо этого, он перенасыщен разного рода англицизмами и американизмами, также становящимися неотъемлемой частью современного разговорного словаря (online sein, Member sein, einloggen, das Online-Service, die Specials, surfen). Однако, наибольшее количество упреков в адрес влияния, оказываемого данными языками (системами знаков) на разговорный немецкий, связано с уподоблением письменных форм устным. Упрощение написания слов и расстановки знаков препинания в процессе Интернет-общения является четко мотивированным: коммуникантам необходимо ввести некий текст, состоящий из определенного количества знаков, за минимальное время. Текст как правило представляет собой спонтанный поток мыслей, идей и эмоций, которые коммуникант старается «донести» до своего партнера на другом конце соединения. Это обусловливает написание слов (существительных и начальных слов в предложении) с маленькой буквы, отказ от удвоения и утроения графических знаков (согласных, гласных), весьма условную пунктуацию, отказ от умлаутов, замену отдельных морфем, лексем а также целых содержаний специфическими знаками, как правило интернациональными (4u – für dich, cu – Wiedersehen, J, :), MfG – mit freundlichen Grüßen).



Некритичное отношение к распространению Интернет- и СМС-орфографии обусловливает привыкание ряда носителей языка (особенно детей и молодежи) к упрощенной, транскрипционной орфографии.

 

Контрольные вопросы

1. Охарактеризуйте основные противоречия в дефиниции понятий «Lehnwort» и «Fremdwort».

2. Назовите основные этапы заимствований в немецком языке.

3. Что в лингвистике понимается под термином «нойдойч»?

5. В чем причины экспансивного влияния английского языка и его американского варианта на немецкий язык?

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 8. Основные пути обогащения словарного состава немецкого языка. Проблема неологизмов | Вопрос 2. Средства, участвующие в образовании фразеологизмов


Дата добавления: 2017-04-20; просмотров: 37; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию, введите в поисковое поле ключевые слова и изучайте нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам понравился данный ресурс вы можете рассказать о нем друзьям. Сделать это можно через соц. кнопки выше.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2017 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.009 сек.