ТИПОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ СЛОВАРЕЙ 3 страница

[57] Словарь русского языка. Т.1-4. М.,1985-1988гг (МАС).

[58] Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973. С.231.

[59] Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.178.

[60] Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,1986. С.5.

[61] Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974. С.67.

[62] Иорданская Л.Д., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике – Wiener stawistischer Almanach. Wien. 1980. Bd 6. С.193.

[63] Не случайно направление современной авангардистской поэзии, для которого особенно характерно противостояние нормативной картине мира, называет себя метаметафористским, видя именно в метафоре возможность выразить свое неприятие общепринятого. Метафора для адептов этой школы — это «фантом протеста протии так называемой правды жизни в смысле её унылой очевидности, бескрылой чехарды бытописательства» («Литератур­ная газета», 1988, №29).

[64]Отграничение тропов от фигур речи и само разграничение тропов, в котором помимо метафоры были выделены метонимия, синекдоха, гипербола, катахреза и т.д. - всего, по данным разных авторов, от 14 видов (у Квинтилиана) до 37, было осуществлено еще в эллинистическую эпоху после Аристотеля. Но все же наи­более употребительным и универсальным тропом признается метафора, которая, по мнению Квинтилиана, служит "для поражения ума, сильнейшего означения предме­тов, более наглядного представления того, о чем идет речь".

 

[65] Как считает Дж. Лакоф, "естественная логика является теорией логической струк­туры предложений естественного языка и тех закономерностей, которые лежат в ос­нове того, что понимается под правильным рассуждением, осуществляемым нa этом языке. Она является теорией о человеческом мышлении, а не теорией об универсуме. Если естественная логика требует семантики возможных миров, то это означает, что люди понимают вещи в терминах возможных миров, а не то, что физический универсум содержит возможные миры... Хотя естественная логика, если ее можно было бы построить, не делала бы допущений относительно того, каков универсум, она делала бы допу­щения о том, как человеческие существа понимают универсум". Из приведенного высказывании ясно, какое большое значение придается в современных логико-философских направлениях языку, поскольку именно он "встраивается" в понятийное отображение универсума, привнося с собой и элементы языкового членения мира в само миропонимание.

[66] В данном случае под внутренней формой понимается весь тот мотивирующий метафору образно-ассоциативный комп­лекс, который соотносим с "буквальным" прочтением исходного для ее отображения действительности. Этот комплекс импликативно организует тип метафорического значения, служа поводом для проявления в нем различного рода модальностей (поми­мо модуса фиктивности) - оценочной, эмотивной, эстетической и. вероятно, сти­листической окраски значения.

 

[67] Проф.Л.В.Черепнин в статье «Из истории древнерусского колдовства XVII в.» [ «Этнография» (М. –Л.), 1929, №2,с.96] приводит судебно-следственные материалы, свидетельствующие о том значении, которое придавалось действию соли, подвергшейся наговорам <…>.

[68] Впервые оно зарегистрировано в «Словаре русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад.наук, т.IV, вып.7, СПб; 1913, стр.1923; ср.: Толковый словарь русского языка под. Ред. Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.1456.

[69] Повсюду, где народные представления подвергаются серьезной научной или практически деловой переработке, выплывает неясная пограничная область, и создание более резких границ превращается в проблему. Поверхностные признаки различия между растением и животным, которые каждому непосредственно бросаются в глаза и которые в течение тысячелетий казались достаточными, совершенно непригодны для высшей ступени научного познания <…>.

[70] Переписка Я.К.Грота с П.А.Плетневым. Т.2.,СПб.,1896, стр.574-575.

[71] Дневник Александра Васильевича Никитенко «Русская старина», 1891., апрель, стр.144.

[72] Для иллюстрации экспрессивно-стилистических, а отчасти и социально-речевых взаимоотношений между синонимическими или близкими по смыслу словами можно припомнить известный анекдот о знаменитом адвокате Ф.Н.Плевако: «Старый анекдот гласит о том, что однажды к московскому «златоусту» явился именитый купец с каким-то весьма неприятным делом. Плевако, после «оскультации» и ознакомления с делом, во время чего купец сидел ни жив ни мертв, наконец молвил : «Ну, что же, дело ничего, дело можно и обернуть!» – «Уж будь, Федор Никифорович, отцом-благодетелем! Не оставь!» – «Благодетельствовать я тебе не буду, а давай аванс!» Купец глаза вылупил: «Это что же такое, Федор Никифорович, аванс?» - «Ах, ты, чудак! Задаток знаешь?» – «Ну, вестимо, знаю!» – «Так вот, аванс вдвое больше!» [А.Р.Кугель (Homo novus) Литературные воспоминания (1882-1896гг) , Iiт, М.,1923, стр.101].

 

[73] Л.В.Щерба. Опыт общей теории лексикографии. «Изв. АН СССР», 1946, с.103.

[74] Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова, т.1, М.,1935, стр.27? ср.: Словарь современного русского литературного языка, т.1. М. –Л.., Изд-во АН СССР, 1950, стр.95.

[75] Словарь Д.Н.Ушакова. т1,стр.75.

[76] Там же, стр.87.

[77] Там же, стр.106.

[78] Словарь современного русского литературного языка. Т.1,стр.360.

[79] Словарь Д.Н.Ушакова, т1, стр.110; ср.: Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук СССР, под ред.Я.К.Грота, СПб, 1856,стр.142. «Беззубый – бессильный»…

[80] С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Изд 2., М.,1953, стр.32.

[81] См.: Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т.IV. Изд. 2. СПб., 1868, стр.619; Словарь Д.Н.Ушакова, т.IV, М.,1940, стр.784.

[82] М.И.Михельсон. Русская мысль и речь. Т.II. СПб., 1902, стр.385.

[83] «Иностр. языки в школе», М.,1954, №6, стр.30.

[84] Фельетоны сороковых годов. Журнальная и газетная проза И.А.Гончарова, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева. –М.-Л., “Academia”, 1930, стр.78-79.

[85] См.: Синайская псалтырь. Изд. Сн.Северьянова. Словарь.Пг.,1922, стр.339; И.Н.Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, т.II, СПб., 1902, стр.1437; Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный, ч.V, СПб., 1822, стр.371; Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. Наук. Изд.2, т.III, СПб.,1867, стр.10-15.

[86] Например, в холмогорском говоре расхлябаться: 1) «расшататься, потерять устойчивость»; 2) «разболеться, одряхлеть» [А.Грандилевский. Родина М.В.Ломоносова. СПб., 1907 («Сб.ОРЯС», т.83,№5), стр.260]. – Ср. хлябать «обнаруживать непрочность, расшатываться, ломаться» (там же, стр.293). – Любопытно, что севернорусским говорам известно и слово хлябь в значении «пасть, зев». Проф. Е.Ф.Будде готов был признать северным провинциализмом употребление слова хлябьв одическом стиле М.В.Ломоносова (Е.Ф.Будде. Несколько заметок из истории русского языка. – ЖМИП, 1898, март, стр.157-158 и 172).

[87] «День печати: Клич». Сб. на помощь жертвам войны. Под ред. И.А.Бунина, В.В.Вересаева, Н.Д.Телешова. Изд.2, М.,1915, стр.218.

[88] И.Т.Кокорев. Очерки и рассказы. Ч.III. М.,1858, стр.325-326.

[89] Ср. у А.Н.Островского в пьесе «Волки и овцы» (действие1, явление 8-е) слова Мурзавецкой: «Смотреть за Аполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в передней безвыходно».

[90] Это значение поддерживалось и употреблением французского gros <…>.

[91] «Русская старина». т.XXII. СПб.,1878, стр.356.

[92] Газ. «Голос» (СПб.), 1867, №207.

[93] Ср.Словарь Д.Н.Ушакова: «Впалый, -ая, -ое. Вдавшийся внутрь, ввалившийся. Впалые щеки. Впалые глаза» (т.I, стр.384); в Словаре С.И.Ожегова: «Впалый, -ая, -ое. Образующий впадину, вдавшийся внутрь, вогнутый. Впалая грудь (стр.84).

[94] См. : Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.IV. СПб., 1822, стр.1200; Словарь церковнославянского и русского языка. Сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.III, СПб.,1847, стр.244.

[95] См.:Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. ч.V, стр.492.

[96] Словарь церковнославянского и русского языка. Сост Вторым отд. имп. Акад.наук. т.III, стр546.

[97] См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.895.

[98] Ср.: Ж.Вандриес. Язык. М.,1937, стр.106.

[99] Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, 1938, стр.917: Ср. : Словарь С.И.Ожегова, стр.421.

[100] Словарь Д.Н.Ушакова, т.II, стр.614; Словарь С.И.Ожегова, стр.376.

[101] Ср. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.765; Словарь С.И.Ожегова, стр.535.

[102] В Словаре С.И.Ожегова оба эти значения объединяются. Они связываются с полыми и натянутыми предметами. К этим же предметам причислен и тот человек, который «чуть не лопнул от смеха» (стр.290).

[103] В Словаре С.И.Ожегова это значение также почему-то соединено с предшествующим. Лопнувшее терпение ставится рядом с лопнувшим делом.

[104] Словарь Д.Н.Ушакова,т.II, стр.96.

[105] См.: Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.

[106] Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный, чV, СПб., 1822, стр.213.

[107] Словарь церковнославянского и русского языка.. т.III, СПб, 1847, стр 441.

[108] См. Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.737.

[109] Там же, т.I, стр.1555.

[110] Словарь русского языка сост. Вторым отд. имп. Акад.наук.

[111] См. Словарь Д.Н.Ушакова., т.II, стр.30.

[112] Словарь Д.Н.Ушакова, т.III, стр.246. Наличие переносного значения в слове петкух подтверждается произведенным отсюда фамильярным глаголом петушиться «вести себя задиристо, заносчиво, забиячливо».

[113] В художественной литературе находит отражение развитие этого значения, ещё тесно связанного с прямым номинативным значением слова перекати-поле (см. рассказ А.П.Чехова «Перекати-поле»; см. также повесть современной свердловской писательницы Поповой «Зрелость»).

[114] См. : Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук.т.II, СПб.,1907, стр.916-917.

[115] Однако см. Словарь Д.Н.Ушакова, тII, стр.638. Словарь С.И.Ожегова, стр.178-179.

[116] Именно тогда началось то течение в лексикографической работе, которое много времени спустя вызвало полемическую статью В. И. А б а е в а «О подаче омонимов в словаре» («Вопросы языкознания», 1957, № 3) и последовавшую за ней дискуссию по вопросам омонимии (материалы которой были опубликованы в «Лексикографическом сборнике», вып. IV, М., I960).

Русский язык в школе», 1940, Л° 1. Среди приводимых им примеров интересны соображения о приставочных глаголах, таких как отстоять и насто­ять', также разделы, трактующие омонимы, возникающие вследствие лексикали-зации множественного числа и др. Особенно большое место занял в этой статьи вопрос об омоформии (или омонимии, возникающей в морфологическом грамма­тическом процессе), откуда и название работы <0 грамматической омонимии в сов­ременном русском языке». Однако, хотя в центре внимания находилась именно грамматическая омонимия, т. е. проблемы омоморфем и омоморфии вообще, статья содержит много ценного также и для исследователей лекси­ческой омонимии, и в первую очередь для тех из них, кто концентрирует свое внимание, как это делается в настоящем словаре, на омонимии словарных форм слова.

Обсуждение непоследовательности в отношении подачи омонимов в слова­рях продолжалось до самого последнего времени. Можно сослаться в качестве при­меров на работы автора этих строк и упомянутую выше статью В. И. А б а е в а, где многочисленные примеры обсуждаются с большим полемическим жаром; не ограничиваясь толковыми словарями русского языка, В. И. Абаев приводит об­ширные материалы также из словарей двуязычных.

[118] Ср. первую цитированную работу В. В. Виноградова и статью Л. Дюровича «Омонимы в словаре» (L. Durovii, Homonyma v slovniku. cLeksikograficky Sbornik», Bratislava 1953).

Следует напомнить, что по условиям поставленной задачи здесь рассмат­риваются только омографические омонимы. Проблема неомографической омонимии должна явиться предметом особого исследования, сама методика кото­рого неясна вследствие огромного количества и неоднородности таких случаев, как плач, плачь: лож, ложь; трут. труд; туш, тушь; отвезти, отвести; отва­рить, отворить; выжать, выжить; вынесите, вынесете; обессилеть, обессилить, сидеть, седеть; ногой, нагой; тем более омонимия падежей н т. п.: батареи, ба­тарее; техником, техникам; стучаться, стучатся: свезти, свести; возка, воска! посла, пасла; кос, коз; мох, мог; умолять, умалять; разредить, разрядить; острова, острого: светлый, светлой и т. д., и т. п.

[120] Этот вопрос был разработан автором этих строк в книге «Очерки по об щей и русской лексикологии» (М., 1957), а результаты этого исследования вопло­щены в последующих по времени изданиях Русско-английского словаря под ред, А. И. Смирницкого.

[121] Более подробно эти вопросы рассматриваются в статье «Вопрос о языко­вой «картине мира» и проблема омонимии», L'Annuarie de 1'Jnstitut de philologie et d'Histoire Orientales et Slaves, Tome XVIII (1966—1967) Bruxelfes, 1968. Впервые исследования О. С. А х м а н о в о и в этой области были опубликованы в «Очерках по общей и русской лексикологии».

К этому типу относятся, например, брать —добираться, забираться, за­брать, перебираться и т. д.; и далее существительные — забор, переборка; быть — отбывать, прибывать, сбываться, сбыть, убыть и т. д.; везти/возить— возиться, довозиться, завозиться, навозить, провозиться, свезти, свозить и т. д.; вести/водить—вывести, доводиться, завести(сь), навести, перевести (сь), по­водить, проводить, разводить, развестись, свести, сводить и т. д.; взвод, завод, перевод, привод, проводник, развод, разведение, свод и т. д.; вить — развивать (ся), развить и т. д.; писать — дописать, переписать, переписываться, расписываться и т. д.; записной; мокнуть/мочить — намочить, промокать', мочка; рабо­тать —заработать, переработать, проработать, срабатываться и т. д.; перера­ботка, сработанность; стрелять — пристреливать и т. д.; строчить —застро­чить и т. д.; строчка; говорить — заговорить, заговариваться, наговаривать, переговорить, приговаривать и т. д.; заговор; гореть — погореть и т. д.; дать/да­вать — издавать, отдавать, раздаваться, сдавать; дача, сдача; дергать — задергать, задергивать и т. д.; дергач; ехать/ездить — выезжать, наезжать, объ­езжать, переезжать, проездить и т. д.; разъезд, съезд; жечь — прожечь, прожи­гать и т. д.; жить — выжить, зажить; нажива, наживной; играть — заиграть, заигрывать, переигрывать, проиграть и т. д.; кидать — закидывать, накидывать (-ся), перекидывать, раскидывать, скидывать и т. д.; накидывание; крутить — закрутить, накрутить, накручивать; лететь/летать — залетать, налетать, облетать, отлетать, пролетать, слетать и т. д.; налет, пролет; ломать/ло­мить — обламывать, разламывать и т. д.; пахать — запахивать, пропахать, распахивать и т. д. (Здесь и ниже при примерах не дается указание на количество омонимов. В каждом отдельном случае это надо смотреть в словаре).

[123] К этому типу относятся, например, бродить (ходить и ферментировать)— выбродить, забродить, побродить и т. д.; болтать (размешивать, качать и т. п. и говорить)—заболтаться, наболтать, проболтаться, разбалтывать, разбол­таться и т. д.; болтун, болтунья, болтушка; бить (ударять, выбрасывать фон­таном воду и издавать равномерные раскатистые звуки)—добиваться, за­бить, набить, отбиться, перебить, перебиваться, подбить, пробить, сбить (-ся); бой, забой; болеть (о человеке и об органе)—заболеть, переболеть, раз­баливаться и т. д.; вешать (повесить и взвесить) — вешаться, вывесить, выве­шивать, завешивать, навешивать, обвесить, перевесить, перевешиваться. провесить, развесить и т. д.; вывеска, обвешивание, провес, развеска; веять (о ветре и хлеб)—навеять, обвеять; гладить (утюгом и ласкать)—погладить, пе­регладить. прогладить и т..д.; гнать (заставлять идти, 'бежать и перегонкой)— нагнать, нагонять, перегнать, перегонять и т. д.; перегон, перегонка, пере­гонный; грести (граблями и в лодке) — выгребать, догрести, загребать. отгребать, погрести, подгрести и т. д.; зубрить (делать зазубрины и за­учивать) — вызубрить, зазубрить(ся) и т. д.; катать (шары, тесто и кого-н. в экипаже)—выкатывать, закатать, накатывать, перекатать, прокатать, скатывать, укатываться и т. д.; каток, перекаты, скатка; качать (в люльке и т. п. и воду) —закачать( ся), откачать и т. д.; колоть (иглой, булавками и т. п. и колуном и т. п.) —заколоть, наколоть, обколоть, отколоть(ся), переколоть, скалывать; скалывание, колотый и т. д.; косить (гла­зами и срезать косой) — закосить, перекосить, скосить и т. д.; лить (заставлять жидкость течь и изготовлять из металла) — вылить, залиться, отливать, пере­ливаться и т.д.; залив, отлив, переливка; курить (табак и вино) — выкуривать, накурить и т. д. К этому же типу принадлежат: жать, мерить, метить, мо­тать, планировать, пороть, рядить, сечь, стегать, строить, топить, точить, травить, трогать, тушить и др.

Валить/валять — вываливать, обваливать, переваливать (ся) и т. д.; купать/купить — докупать, закупать, искупать, перекупать, покупать и т. д.; метать/мести — вметать, дометать, заметать (ся), наметать, обметать, под­метать, прометать, разметать, сметать и т. д.; мешать/месить — вмеши­ваться), вымешивать(ся). домешивать(ся). эамешивать(ся), размешивать(ся) и т. д.; поить/паять — допаивать, запаивать, напаивать, отпаивать, спаивать и т. д.; плавить/плавать — переплавить, сплавить и т. д.; рвать/рыть — взры­вать, взрываться, дорываться,, зарываться, изрывать, отрывать, перерывать. подрывать, прорывать, разрывать, срываться и т. д.; солить/салить — заса­ливать, насаливать и т. д.; сыпать/спать — высыпаться, засыпать и т. д. и т. п.

[125] См. О. С А х м а н о в а. Фонология, Морфонология, Морфология. М., 1966, стр. 21 и др. Интересная библиографическая справка по вопросу в статье Jiri V. Neustupny. *0п the Analysis of Linguistic Vagueness». Travaux linguisti-ques de Prague, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la lao-gue, Prague, 1966.

[126] Импликация — логическое отношение 'если А, то В': 'А влечет (имплицирует) В, В следует из А'. При двусторонней (двойной) импликации является истинным отношение: А«В 'А, если и толь­ко если В', т. е. (А®В) /\ (В®А) (возможность двусторонней замены).

 

[127] 1 Ср., например, у Н. В. Гоголя в «Мертвых душах»: «...Вид­но, и Чичиковы на несколько минут в жизни обращаются в поэтов, но слово «поэт» будет уже слишком. По крайней мере он почув­ствовал себя совершенно чем-то вроде молодого человека, чуть-чуть не гусаром» (поэт. уже слишком — молодой человек, чуть-чуть не гусар). Аналогичным образом, как мы видели, и функция простого замещения выходит за пределы компетенции только синонимии.

 

[128] Таким образом, в качестве синонимов мы будем рассматривать только готовые словар­ные единицы, т.е. единицы языка. Концепция так называемых речевых, или «контекстуаль­ных», синонимов (см., например, Будагов 1953, где в качестве синонимов рассматриваются слова бездна, мгла, чрево, жерло) не может быть обоснована в рамках развиваемой в данном исследовании теории семантики.

 

[129] В этом определении сохраняется принципиальная неясность всех подобных дефини­ций остается открытым вопрос о том, какие элементы текста относятся к самим сравнивае­мым единицам, а какие – к контексту. Влиять (на зрение) и сказываться (на зрении) взаимозаменимы и, следовательно, синонимичны, если формы на что-л. и на чем-л. относятся к глаголам влиять и сказываться соответственно. Если же управляемые предлоги считаются частью контекста, то взаимозаменимости нет и нет, следо­вательно, синонимии.

[130] Формальной логике давно было известно, в частности, что синонимы не взаимозамени­мы в (метаязыковых) высказываниях, предметом которых являются они сами, ср. «Совер­шенный вид глагола строить, в отличие от его синонима сооружать, образуется с помощью приставки по-». Разновидностью метаязыковой структуры является и толкование слова, и поэтому в общем случае слово и его толкование (напр., кобель = 'самец собаки'), несмотря на полную идентичность значений, невзаимозаменимы (см. Вейнрейх 1962, Лайонс 1968, Гак 1970). С другой стороны, «абсолютная свобода заменимости (при тождественном логическом содержании) уменьшается по мере того, как мы все более и более приближаемся к тому типу словосочетаний, которые называются устойчивыми» (Звегинцев 1963).

 

[131] Почти все исследователи ограничивают действие синонимической аналогии рамками арго, Мейе указывает на ее распространенность «в языках всех специальных групп». Материалы Г.Стерна и В.В.Виноградова показывают, что это – закономерность литератур­ного языка; ср. пример В.В.Виноградова – (квази)синонимы – отличный исключительный, у которых на основе значения 'не такой, как все' развилось экспрессивное значение 'превосходный', 'очень хороший'.

 

[132] Имеется в виду только взаимозаменимость по смыслу. Поскольку выбор синонима в конкретной речевой ситуации может зависеть от многих других факторов кроме чисто семан­тических, свобода взаимозаменимости синонимов в данном тексте тем самым несколько огра­ничивается. Нет, однако, никаких оснований утверждать, что она «является просто-напросто фикцией» (Винокур 1929) и что в контексте живой речи нельзя найти ни одного положе­ния, в котором было бы все равно, какой из синонимов употребить.

 

[133] Сравнительно небольшую группу антонимов образуют слова со значениями основных координат, модальности и некоторые другие

 

[134] Из этого следует, что антонимия характерна для абстрактной лексики; «поскольку всякая антонимичность связана с поляризацией определенного семантического пространства, появление некоторых признаков антонимичности между отдельными единицами конкретной лексики всегда сопровожда­ется известной «реля-тивизацией» их предметных границ» (Шмелев 1969: 20).

 

[135]Не следует ожидать, что приводимые ниже группы образуют в совокупности законченную классификацию; они относительно полно покрывают ма­териал, но при этом могут довольно сильно пересекаться или даже целиком включаться одна в другую.

 

[136] Самым наглядным образом интересующие нас семантические различия обнаруживаются в паре женить — развести: женить, конечно, не значит 'ликвидировать результат развести', хотя развести = 'ликвидировать резуль­тат женить'. В ряде случаев, главным образом, из-за особенностей узуса, эти различия выражены менее отчетливо: ср. собирать — разбирать (домики, лодки и т. п.).

[137] Толкование представляет собой одну из синонимических перифраз дан­ного выражения, выделенную по особым правилам в множестве всех принци­пиально мыслимых его перифраз.

[138] Тот факт, что лежать, быть мертвым и т.п.— результативы не только от класть, убивать и т.п., но и от ложиться, умирать и т.п., в данном случае ничего не меняет: приводимое ниже равенство продолжает быть верным.

 

[139] А.Вежбицка (1972) разлагает эти родственныена значения, усматривая в их составе более простое значение 'быть частью'.

 

[140] Определение типа немного, чуть-чуть зачеркивает второй компонент толкования, а определениетипа совсем, полностью — первый, совершенно не­зависимо от вида глагола: К утру ветер немного стихает <стих> — К утру ветер совсем стихает <стих>.

[141] Наиболее богато представленный, но не единственный тип синтакси­ческой организации значений семантически симметричных антонимов; ср. активный (баланс внешней торговли) = 'такой, при котором вывоз больше ввоза' — пассивный — 'такой, при котором ввоз больше вывоза'; центробеж­ный = 'направленный при движении от центра к периферии' – центростремительный — 'направленный при движении от периферии к центру'; в этих примерах представлены два других типа синтаксических структур значений симметричных антонимов.

 

[142] Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947, с.450.

[143] Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 93-94.

[144] Приведены данные исследований автора.

[145] Пешковский А.М. Понятие отдельного слова. – В кн.: Сборник статьей. Л. – М.. 1925, с.122-140, с.134.

[146] Шмелев Д.Н. Семантические признаки слова. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21

[147] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.372.

[148] Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металлингвистики. Л., 1973, с.84-94.

[149] Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях.– В кн.: Избр. Труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975, с.295-312, с.296.

[150] Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с. 6.

[151] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.

[152] Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов. – Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21, с. 20.

[153] Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с.34

[154] Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. – В кн.: Вопр. металингвистики. Л., 1973, с. 84-94.

[155] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.380.

[156] Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972, с.371.

[157] Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.– В кн.: Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 162-189.

[158] Амосова Н.Н. Слово и контекст.– В кн.: Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1958, № 243, вып. 42, с.3-233, с.23.

[159] Из этого материала исключаю сомнительные случаи вроде врач и ошибки. Например, выражение бразды правления заключает в своем составе вовсе не то сло­во бразды, какому в живом русском языке соответствует слово борозды, а слово, имевшее в древности вид бързды, которое следовало бы писать теперь брозды. Именно так писалось это слово еще в XVIII -XIX вв.

Ср., например, «Сочинениях Державина (1808, ч.II, стр. 166—167, ода «Ко­лесница):

Уж дым с их [коней] жарких морд валит,

Со ребр лiется пот рћками,

Со спин над облаком летит,

Со брозд кровава пьна клубом

И волны от копыт текут. Ср. т а м ж е, (ч. I. стр. 99, «Изображение Фелицы»):

Чтобъ конь подъ ней главой крутился

И бурно брозды опћнял.

Слово брозды значит «вожжи, удила», откуда и нынешнее бразды правления. В ны­нешнем написании этого слова отразилось его смешение со словом бразды, состав­ляющим неполногласный вариант нашего борозды. Смешение это началось уже дав­но. Ср., например, в «Полтаве» Пушкина в изображении боя: «Браздами, сабля­ми стуча», а с другой стороны, в первой сатире Кантемира (изд. 1762, стр. 8): «Когда по небу сохой брозды водить станут» (где речь, разумеется, о бороздах).

[160] ' Новое слово вратарь (как футбольный термин), Шахматову неизвестное, от­носится к I разряду.

[161] Воздействие рекламных клипов на язык газеты, на устную речь наших современников можно показать на примере рекламы АО МММ, страсти вокруг которой, разыгравшиеся в июле 1994 г., сделали эту рекламу особенно популяр­ной. Персонажи рекламных роликов МММ — Леня Голубков, Марина Сергеевна и др. — попадают в фокус внимания как журналистов, так и обычных лиц. Многие воспринимаютих не как телевизионные маски, но как живых людей. Для держа­телей акций АО МММ (а их 10 миллионов) эти персонажи — добрые знакомые, свои люди. Создатели рекламы МММ — хорошие психологи. Они верно выбирают персо­нажей и сюжеты, учитывают, что среди партнеров МММ много страстных поклон­ников сериала «Просто Мария». Вот показательный пример — разговор двух по­жилых женщин. Одна из них — держатель акций МММ — удивляется: «Какие МММ деньги на рекламу тратит! Леня Голубков и Марина Сергеевна в Мексику летали, встречались с Просто Марией! Иван Голубков танцевал с ней1» (1994).

<…> Популярность текстов рекламы МММ и самих ее персонажей велика. Можно спросить: а какое отношение это имеет к языку? Ответ такой: цитаты из рекламных текстов проникают в язык газет и в устную речь наших современников; имена рекламных персонажей входят во фразеологические сочетания, рождают перифра­зы, сравнения; имя Мавроди употребляется как нарицательное (пишется с малень­кой буквы; создаются сочетания: всякие Мавроди...; образовано слово мавродизация и т. п.). Газета «Сегодня» использует реплики из разго­вора братьев Голубковых для заголовков, помещенных на одной странице, так, что они образуют диалогическое единство: «Мы не халявщики» /«Мы партнеры». Имя Леня Голубков служит построению перифраз, новообразований, входит как новый член в устойчивые сочетания, иронически преобразуя их. Главу МММ С.Мавроди именуют прародителем Лени Голубкова (Изв., 05.08.94), папой Лени Голубкова (Изв., 06.08.94). Частое мелькание на экранах телевизора Лени Голубкова называют "синдром Лени Голубкова": От идеи постоянного ведущего Максимов счел необходимым отказаться — во избежание «синдрома Лени Голубкова»(АиФ, 94, .№ 35).








Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 1038;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.036 сек.